1 00:00:00,110 --> 00:00:20,033 « ارائه شده توسط وب سایت نما مووی » 2 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 !رنه 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,333 !رنه 4 00:00:47,875 --> 00:00:49,125 !نه 5 00:01:05,750 --> 00:01:07,333 !رنه 6 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 پس از تلاشی برای سرقت از یک بانک 7 00:01:34,541 --> 00:01:36,458 در شرق مادرید، سه تن کشته شدند 8 00:01:36,541 --> 00:01:37,916 ،بر اساس گزارش‌های اولیه 9 00:01:38,000 --> 00:01:40,541 دست کم یکی از سارقین موفق به فرار شده 10 00:01:40,625 --> 00:01:45,583 شاهدین عینی مظنون را زنی 25 الی 30 ساله توصیف کرده‌اند 11 00:01:45,666 --> 00:01:47,583 !سرجیو، بیا اینو ببین 12 00:01:47,666 --> 00:01:49,546 علی‌رغم حضور گسترده نیروهای پلیس... 13 00:01:50,541 --> 00:01:52,791 دو تن از قربانیان، مامور حراست بانک بوده‌اند 14 00:01:52,875 --> 00:01:54,833 ،یکی از سارقین، مَردی 30 ساله 15 00:01:54,916 --> 00:01:59,250 ،که هویت وی همچنان در هاله‌ای از ابهام است نیز گویا فوت شده است 16 00:01:59,333 --> 00:02:01,666 پلیس به دنبال زن جوانی است که فرار کرده 17 00:02:01,750 --> 00:02:05,625 ،و تایید کرده‌اند که او دارای قدی متوسط موی مشکی و لاغر اندام است 18 00:02:05,708 --> 00:02:07,708 مامورین ایالتی و نیروهای پلیس 19 00:02:07,791 --> 00:02:11,666 تمامی بزرگراه‌های مادرید را مسدود کرده‌اند 20 00:02:11,750 --> 00:02:14,833 و هشدار داده‌اند که مظنون مسلح و خطرناک می‌باشد 21 00:02:22,875 --> 00:02:26,666 باید این دختره رو پیدا کنیم دقیقاً به همچین استعدادی نیاز داریم 22 00:02:26,750 --> 00:02:27,833 مطمئنم 23 00:02:28,750 --> 00:02:30,708 اون الان تحت تعقیب‌ترین شخص تو مادریده 24 00:02:30,791 --> 00:02:33,375 فکر نکنم استفاده از همچین آدمی الان عاقلانه باشه 25 00:02:38,083 --> 00:02:40,859 چهار نفر مسلح بودن سه نفر کشته شدن، یکی‌شون زنده مونده 26 00:02:40,945 --> 00:02:42,583 دیگه چی می‌خوای؟ مشخصـه 27 00:02:42,666 --> 00:02:44,291 این دختر جون‌سختـه 28 00:02:44,875 --> 00:02:46,541 و حالا آدمکش هم شده 29 00:02:48,958 --> 00:02:50,471 اون سرقت هم کثافت‌کاری بود 30 00:03:03,083 --> 00:03:06,708 مثل مرد عنکبوتی از سقف آویزون شده بود. کی همچین کاری می‌کنه؟ 31 00:03:18,166 --> 00:03:20,726 به‌جای اینکه اون دوتا مامور رو ،دست‌وپا بسته تو پارکینگ ول کنه 32 00:03:20,750 --> 00:03:22,208 با ماشین گشت باهاشون رفت 33 00:03:22,291 --> 00:03:24,541 و با آژیر روشن از کل ایست‌بارزسی‌ها رد شد 34 00:03:24,625 --> 00:03:28,041 ،مثل ملکه‌ها از اونجا زد بیرون سوار بر مامورای پلیس 35 00:03:28,750 --> 00:03:31,708 هنرمنده یا نه؟ 36 00:03:37,125 --> 00:03:38,125 ببین، سرجیو 37 00:03:38,833 --> 00:03:40,208 ،من تازه از زندان آزاد شدم 38 00:03:40,791 --> 00:03:44,094 و بهت اطمینان میدم که اون‌تو فقط یه مشت الدنگ پیدا می‌شه 39 00:03:44,666 --> 00:03:48,791 آدمایی که رسماً مغزشون پوکـه، خب؟ چس‌مثقال استعداد ندارن 40 00:03:49,833 --> 00:03:51,083 این چیزی که الان دیدیم 41 00:03:52,125 --> 00:03:53,125 منحصربه‌فرده 42 00:03:54,291 --> 00:03:55,750 این‌جور آدمـا راحت گیر نمیان 43 00:03:56,500 --> 00:03:57,500 شاید 44 00:03:58,500 --> 00:04:02,416 .شاید استعداد داشته باشه اصلاً داره. ولی خیلی خطرناکـه 45 00:04:03,000 --> 00:04:04,708 آفرین، برای همین میگم 46 00:04:07,125 --> 00:04:09,422 اصلاً بهتر، چون چیزی برای از دست دادن نداره 47 00:04:09,666 --> 00:04:11,500 ما هم به همین احتیاج داریم 48 00:04:11,583 --> 00:04:13,708 در حضور گسترده نیروهای پلیس... 49 00:04:13,791 --> 00:04:16,541 ،در همان حین یک ماشین گشت پلیس ناپدید شد 50 00:04:16,625 --> 00:04:18,726 که احتمالاً به فرار متهم از دستِ 51 00:04:18,751 --> 00:04:20,583 مامورین سر صحنه جرم، مربوط می‌شه 52 00:04:20,666 --> 00:04:24,125 پلیس به دنبال دختر خانمی است که از بانک فرار کرده است 53 00:04:24,208 --> 00:04:25,541 ...پس از سرقتی ناموفق 54 00:04:25,625 --> 00:04:29,083 ،اگه تا 72 ساعت دیگه پلیس پیداش نکرد می‌ریم دنبالش 55 00:04:29,166 --> 00:04:32,416 اما اطلاع داشته باشید که وی دارای قدی متوسط، موی مشکی و لاغر اندام است 56 00:04:32,500 --> 00:04:34,291 من میرم کتابخونه - باشه - 57 00:04:35,625 --> 00:04:38,125 از «سن اونفوره» یه کیلو شیرینی بگیر 58 00:04:43,083 --> 00:04:44,666 «سیلنه اولیویرا» 59 00:04:46,000 --> 00:04:47,958 در ابتدای این داستان اسمم این بود 60 00:04:51,666 --> 00:04:54,125 اون موقع‌ها که هنوز فکر می‌کردم ،می‌تونم از دردهام فرار کنم 61 00:04:54,208 --> 00:04:55,607 و همین‌طور از پلیس‌ها 62 00:04:59,291 --> 00:05:00,416 ،بدو 63 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 چشماتـو ببند 64 00:05:03,291 --> 00:05:04,291 و تحمل کن 65 00:05:13,875 --> 00:05:16,458 ولی بالاخره، زمانی می‌رسه که وایمیستی 66 00:05:17,875 --> 00:05:20,599 و تمام اون دردها رو سرت خراب می‌شن 67 00:05:24,083 --> 00:05:27,125 و حس می‌کنی هیچ‌جوره نمی‌تونی خودتـو ازش رها کنی 68 00:05:36,000 --> 00:05:37,625 ،من ده روز در خفاء بودم 69 00:05:38,458 --> 00:05:42,000 و تک‌تک لحظاتم با رنه رو تو ذهنم مرور می‌کردم 70 00:05:45,583 --> 00:05:48,625 و به یاد اون حرفش میفتادم که می‌گفت نمی‌خواد بانک بزنه 71 00:05:49,791 --> 00:05:52,541 و بااینحال تصمیم گرفتیم اون‌کارو بکنیم 72 00:05:53,916 --> 00:05:57,750 و همین‌طور شد که.. دردم شدیدتر شد 73 00:06:04,333 --> 00:06:06,125 غمم هم همین‌طور 74 00:06:06,833 --> 00:06:08,625 به‌خاطر اینکه اونو ول کردم به امون خدا 75 00:06:08,708 --> 00:06:11,497 ،کفِ اون خیابون سرد مثل موش آب‌کشیده 76 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 البته که اون چیزی حس نمی‌کرد 77 00:06:18,166 --> 00:06:20,583 می‌دونستم که باید سریع‌تر از همیشه فرار کنم 78 00:06:22,750 --> 00:06:24,703 تا دستِ غم‌واندوه بهم نرسه 79 00:06:27,625 --> 00:06:28,833 و اصلاً واینستادم 80 00:06:28,916 --> 00:06:31,208 ،حتی وقتی به اون بن‌بست رسیدم 81 00:06:31,291 --> 00:06:34,564 با یه ارتش بیخ گوش‌مون که کمر به کشتن‌مون بسته بودن 82 00:06:35,166 --> 00:06:36,666 ،توی اون لحظه 83 00:06:37,833 --> 00:06:40,458 عمراً حاضر نبودم اسلحه‌مـو بذارم زمین و کارو براشون آسون کنم 84 00:06:40,541 --> 00:06:42,250 !پناه بگیرید 85 00:06:45,375 --> 00:06:46,458 !شلیک کنید 86 00:06:49,625 --> 00:06:51,666 !افتادیم تو تله موش 87 00:06:51,750 --> 00:06:55,041 باید یه‌جوری راه درو مسدود کنیم - دقیقاً چطوری همچین گوهی بخوریم؟ - 88 00:06:57,000 --> 00:06:58,208 !پیشخون 89 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 !توکیو، ما رو پوشش بده 90 00:07:07,625 --> 00:07:08,791 !آتش 91 00:07:24,583 --> 00:07:26,250 !آرتچه، اون درو از جا بِکن 92 00:07:27,333 --> 00:07:28,573 !زودباش 93 00:07:40,750 --> 00:07:43,333 !دهنتو ساییدم 94 00:07:46,875 --> 00:07:49,166 باید اینو بلند کنیم، خب؟ !هی 95 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 سه 96 00:07:53,750 --> 00:07:55,000 دو 97 00:07:55,083 --> 00:07:56,583 !یک. یالا 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 !توکیو 99 00:08:01,958 --> 00:08:03,375 !توکیو 100 00:08:03,458 --> 00:08:04,458 !حله 101 00:08:11,458 --> 00:08:13,375 !نارنجکـه 102 00:08:22,541 --> 00:08:24,208 !هل بده 103 00:08:35,291 --> 00:08:38,583 !هی، شماهایی که تو آشپزخونه‌اید 104 00:08:38,666 --> 00:08:43,333 !دفعه بعدی، یه‌کم پنیر هم بدین 105 00:09:46,541 --> 00:09:50,000 «لیسبون، پرتغال» [ چهار سال پیش از روز بارش باران پول ] 106 00:09:50,083 --> 00:09:53,833 وقتی بچه بودم و تعطیلات تابستون تموم می‌شد، پیش خودم می‌گفتم 107 00:09:54,333 --> 00:09:57,583 یه روز بزرگ می‌شم و دیگه» «مجبور نیستم پا تو مدرسه بذارم 108 00:09:59,958 --> 00:10:01,625 حالا دیگه مجبور نیستم برگردم مدرسه 109 00:10:02,125 --> 00:10:03,958 باید برگردم یه‌جای تخمی‌تر 110 00:10:09,958 --> 00:10:11,750 چرا نمی‌شه همین‌جا بمونیم؟ 111 00:10:12,833 --> 00:10:14,666 چون تعطیلات باید تموم شه، عشقم 112 00:10:17,000 --> 00:10:19,958 می‌دونی، دیدنِ تو توی محله‌مون همون‌قدر بهم حال میده 113 00:10:20,666 --> 00:10:23,750 من همیشه وقتی می‌ریم تو خیابون‌های مادرید قدم می‌زنیم 114 00:10:23,833 --> 00:10:26,541 و یه آبجوی خنک هم می‌خوریم عشق می‌کنم 115 00:10:26,625 --> 00:10:28,875 والا انگار آقازاده‌ایم 116 00:10:28,958 --> 00:10:31,375 ما صبح تا شب سگ‌دو می‌زنیم 117 00:10:32,333 --> 00:10:34,750 که فقط بخاری‌مون روشن بمونه 118 00:10:35,750 --> 00:10:39,416 تو که هر روز با جابه‌جا کردنِ اون کپسول‌های گاز کمرتـو داغون می‌کنی 119 00:10:39,500 --> 00:10:40,541 آره 120 00:10:40,625 --> 00:10:43,791 منم که همه‌ش دنبال یه کار تخمیِ دیگه‌ام 121 00:10:45,666 --> 00:10:47,333 می‌خوام همه‌ی وقتمـو با تو خوش بگذرونم 122 00:10:53,208 --> 00:10:55,791 در این صورت، باید سرقت بزرگ‌تری بکنیم 123 00:10:56,833 --> 00:10:59,291 چون تو پول نمی‌خوای که فقط یه‌سری چیز بخری 124 00:11:00,666 --> 00:11:02,375 پول می‌خوای که آزاد بشی 125 00:11:02,458 --> 00:11:04,000 آزادی هم گرونـه 126 00:11:04,875 --> 00:11:06,125 آره همینو می‌خوام 127 00:11:08,000 --> 00:11:09,041 آزادیِ دوتامون 128 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 چرا باید به کمتر راضی بشیم؟ 129 00:11:14,916 --> 00:11:17,291 ،اگه دزدی نکنیم زندگی‌مونـو ازمون می‌دزدن 130 00:11:22,166 --> 00:11:23,166 نظرت چیه؟ 131 00:11:25,458 --> 00:11:28,000 نظرم اینه که می‌خوام دور دنیا رو با تو بگردم 132 00:11:30,208 --> 00:11:33,041 و می‌خوام تو یه جزیره متروک ببینمت 133 00:11:33,125 --> 00:11:35,125 ...وسط ناکجاآباد 134 00:11:35,208 --> 00:11:38,708 ..با دو پیک موهیتو تو دستات 135 00:11:38,791 --> 00:11:41,375 «که میگی: «لامصب من چه‌قدر خوش‌شانسم 136 00:11:42,083 --> 00:11:44,625 ...پس اگه انقدر شانس‌مون خوبه، باید 137 00:11:45,125 --> 00:11:46,625 ازش بهره ببریم دیگه، نه؟ 138 00:11:48,958 --> 00:11:49,958 یه شهر بگو 139 00:11:52,000 --> 00:11:53,166 یه‌جای دور 140 00:11:53,958 --> 00:11:55,500 قول میدم ببرمت همون‌جا 141 00:11:56,833 --> 00:11:57,833 «توکیو» 142 00:12:00,916 --> 00:12:02,541 ژاپن قراره پشماش بریزه 143 00:12:04,708 --> 00:12:06,188 بار اولی که توکیو رو انتخاب کردم 144 00:12:06,250 --> 00:12:09,666 برای این بود که با رنه بریم به دورترین شهری که به ذهنم می‌رسید 145 00:12:11,083 --> 00:12:15,000 شادترین دوران زندگیم زمانی بود که تو شهرهای جدید ماجراجویی می‌کردیم 146 00:12:17,208 --> 00:12:18,416 سنت آنتونی 147 00:12:21,250 --> 00:12:25,257 و بار آخری که توکیو رو انتخاب کردم برای این بود که زندگی‌مـو از این‌رو به اون‌رو کنم 148 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 فِر پیشخون رو سنگر کردن 149 00:12:50,625 --> 00:12:52,416 ..زاویه خوبی برای تیراندازی دارن 150 00:12:56,416 --> 00:12:57,708 با نشونه‌گیریِ خوب 151 00:13:01,583 --> 00:13:03,458 کانیزو، ساگاستا ـم 152 00:13:04,125 --> 00:13:05,291 اونا تو آشپزخونه‌ان 153 00:13:05,375 --> 00:13:07,375 یه زاویه‌ای پیدا کنید از بیرون بهشون شلیک کنید 154 00:13:14,000 --> 00:13:15,791 واحد تک‌تیرانداز مستقر شد 155 00:13:16,875 --> 00:13:20,250 ،بیاین نارنجک بندازیم سنگرشون منفجر شه و بعد حمله کنیم 156 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 !لفتش ندیم 157 00:13:21,416 --> 00:13:23,958 هر کی وارد این راهرو بشه، مُرده 158 00:13:24,041 --> 00:13:26,250 تازه‌شم، نارنجک به هیچ دردی نمی‌خوره 159 00:13:26,833 --> 00:13:29,625 اون فِر جنسش چدن‌ـه و مطمئنم که تکون نمی‌خوره 160 00:13:29,708 --> 00:13:30,708 خب پیشنهادت چیه؟ 161 00:13:31,208 --> 00:13:33,750 اینجا منتظر بمونیم تا بالاخره دستشویی‌شون بگیره؟ 162 00:13:37,291 --> 00:13:39,541 یه سوراخ تو اون دیوار ایجاد می‌کنیم 163 00:13:40,541 --> 00:13:44,333 یه راه باز می‌کنیم و از انباری می‌ریم تو 164 00:13:44,416 --> 00:13:46,875 این حداقل ده دقیقه زمان می‌بره 165 00:13:46,958 --> 00:13:48,708 و تنها برتریِ ما زمانـه 166 00:13:48,791 --> 00:13:51,925 باید همین‌الان حمله کنیم تا از موزه فرار نکردن بیان محاصره‌مون کنن 167 00:13:51,950 --> 00:13:53,075 نه‌خیر 168 00:13:57,500 --> 00:13:59,833 !بیشتر هل بده، لعنتی. یالا 169 00:14:03,458 --> 00:14:04,791 !حل شد 170 00:14:06,458 --> 00:14:07,458 خیله‌خب 171 00:14:08,041 --> 00:14:09,750 ریو، می‌تونی اینو هک کنی یا نه؟ 172 00:14:09,833 --> 00:14:11,375 آره، الان شروع می‌کنم 173 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 حداقل سی دقیقه کار داره و واقع‌گرایانه، یک ساعت 174 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 یک ساعت؟ 175 00:14:15,583 --> 00:14:17,125 چی؟ نه، خیلی زیاده 176 00:14:17,208 --> 00:14:19,333 الان به کارگرهای ریخته‌گری احتیاج داریم 177 00:14:23,958 --> 00:14:24,833 جعبه کمک‌های اولیه 178 00:14:24,916 --> 00:14:25,833 بوگوتا 179 00:14:25,916 --> 00:14:28,375 بریدن در چه‌قدر زمان می‌خواد؟ 180 00:14:28,458 --> 00:14:31,125 ،بیشتر از 11 دقیقه نمی‌شه به شرطی که گاز کافی باشه 181 00:14:31,208 --> 00:14:33,541 .باید تصمیم بگیریم موقع بُرش، سیستم قفل می‌کنه 182 00:14:34,125 --> 00:14:35,125 اینجا حبس می‌شیم 183 00:14:35,750 --> 00:14:38,208 بوگوتا، برو بالا پیش کارگرها 184 00:14:38,291 --> 00:14:39,125 اطاعت 185 00:14:39,208 --> 00:14:40,583 خودت از پسش بر میای؟ - آره - 186 00:14:43,625 --> 00:14:46,000 یالا هلسینکی. یالا، تو می‌تونی 187 00:14:48,375 --> 00:14:49,375 خدایا 188 00:14:49,708 --> 00:14:52,458 توکیو، چه‌قدر می‌تونید موضع‌تون رو حفظ کنید؟ 189 00:14:52,541 --> 00:14:53,916 هر چقدر دلت بخواد 190 00:14:54,000 --> 00:14:56,375 حفاری رو شروع کنید کانالخاس، برو کمکش 191 00:15:00,333 --> 00:15:03,625 سرگرد، تو نمی‌دونی داری چه غلطی می‌کنی 192 00:15:03,708 --> 00:15:07,166 سروان، می‌دونی می‌خوایم چی‌کار کنیم؟ 193 00:15:07,250 --> 00:15:10,416 همون کاری که الان بهت گفتم و جنابعالی هم خفه‌خون می‌گیری 194 00:15:10,500 --> 00:15:13,208 چه‌خبره؟ - دارن جر و بحث می‌کنن، پروفسور - 195 00:15:13,291 --> 00:15:16,500 رئیس‌شون می‌خواد دیوار رو سوراخ کنه و از انباری وارد شه 196 00:15:16,583 --> 00:15:18,875 ولی گاندیا می‌خواد از راهرو حمله کنه 197 00:15:18,958 --> 00:15:22,583 گاندیا داره از دستور سرپیچی می‌کنه توکیو، نقطه ضعف‌شون همینه 198 00:15:23,166 --> 00:15:25,291 تو می‌شناسیش، کاری ازت بر میاد؟ - آره - 199 00:15:25,375 --> 00:15:26,375 پس انجامش بده 200 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 سلام، گاندیا 201 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 چطوری، عزیز دلم؟ 202 00:15:36,333 --> 00:15:37,500 دلت برام تنگ نشده؟ 203 00:15:40,916 --> 00:15:42,333 فقط آخر شب‌ها 204 00:15:42,416 --> 00:15:44,416 ولی به‌خاطر من برنگشتی، مگه نه؟ 205 00:15:44,500 --> 00:15:47,166 برگشتی چون حس کردی خیانت کردی 206 00:15:47,958 --> 00:15:50,958 با یه بی‌سیم با سارقین متحد شدی 207 00:15:51,041 --> 00:15:54,453 ،به سازمان اطلاعات دروغ گفتی و به لطف این‌کارت، لیسبون وارد بانک شد 208 00:15:55,166 --> 00:15:56,458 واسه همین برگشتی 209 00:15:57,875 --> 00:16:01,208 چون تخم‌شـو نداری برگردی خونه 210 00:16:01,291 --> 00:16:04,250 و تو چشم همسر و پسرت خوانیتو نگاه کنی 211 00:16:04,333 --> 00:16:06,083 ببین چی میگم، موش کثیف 212 00:16:06,166 --> 00:16:09,125 من الان میام اونجا و اون دهن‌تـو با آب و صابون می‌شورم 213 00:16:09,208 --> 00:16:11,016 اگه دوباره راجع‌به زن و بچه‌م زر زر کنی 214 00:16:11,113 --> 00:16:12,113 نه 215 00:16:13,250 --> 00:16:16,711 .قضیه از این قرار بوده اونا تو تلویزیون دیدن که جون سالم به‌در بردی 216 00:16:16,958 --> 00:16:19,500 ،مطمئنم که اشک ریختن ،همدیگه رو بغل کردن 217 00:16:20,083 --> 00:16:22,458 و با خودشون گفتن برای شام خودتـو می‌رسونی خونه 218 00:16:23,609 --> 00:16:24,583 ولی نه 219 00:16:26,000 --> 00:16:27,833 بذار ببینم، اصلاً بهشون زنگ زدی؟ 220 00:16:27,916 --> 00:16:28,916 معلومه که نه 221 00:16:29,333 --> 00:16:31,117 آخه می‌خواستی چی بگی بهشون؟ 222 00:16:31,791 --> 00:16:34,208 ،من یه زن بی‌دفاع رو کشتم» 223 00:16:34,291 --> 00:16:37,416 و بعد خودمـو تحویل دادم و به گروهم «خیانت کردم چون آدم بزدلی هستم؟ 224 00:16:37,500 --> 00:16:39,375 گاندیا، آروم باش 225 00:16:40,000 --> 00:16:42,666 سلام خوانیتو، پسرم. می‌دونی چیه؟» 226 00:16:43,458 --> 00:16:44,833 بابات یه بی‌ناموسـه 227 00:16:46,166 --> 00:16:49,541 چرا؟ چون ترجیح میدم برم خودمـو به کشتن بدم 228 00:16:49,625 --> 00:16:52,291 «تا بیام خونه برای تو لالایی بخونم 229 00:16:52,375 --> 00:16:54,833 داری چی‌کار می‌کنی؟ - سروان، نه - 230 00:16:55,541 --> 00:16:56,833 می‌شنوی چی میگم، سروان؟ 231 00:16:56,916 --> 00:16:58,000 ...و به مامانت هم بگو» 232 00:16:58,083 --> 00:16:59,458 !دارم بهت دستور میدم، سروان 233 00:16:59,541 --> 00:17:02,166 همیشه دیر میام خونه که...» «نخوام با اون بخوابم 234 00:17:02,250 --> 00:17:04,210 !با توئم، سروان 235 00:17:06,875 --> 00:17:07,916 !گاندیا 236 00:17:11,916 --> 00:17:13,000 !نارنجک 237 00:17:28,583 --> 00:17:30,000 !پناه بگیرین 238 00:17:40,875 --> 00:17:41,875 صدای چی بود؟ 239 00:17:47,458 --> 00:17:50,166 ریو - ریو، کجا میری؟ - 240 00:17:50,250 --> 00:17:51,250 !برگرد اینجا 241 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 !بوگوتا، اینجا بهت نیاز داریم 242 00:17:54,041 --> 00:17:57,083 دو دقیقه، لیسبون !گم‌شید کنار 243 00:17:57,166 --> 00:17:59,750 !به دیوار تکیه بدین !یالا، زودباشین! تکون بخور 244 00:18:01,875 --> 00:18:03,208 طاقت بیار 245 00:18:04,375 --> 00:18:06,500 چیزی نیست، چیزی نیست 246 00:18:09,708 --> 00:18:12,041 برو بریم 247 00:18:12,125 --> 00:18:14,583 استکهلم، بخیه‌شـو زدی؟ صدامـو داری؟ 248 00:18:14,666 --> 00:18:16,416 !دارم سعی‌مـو می‌کنم 249 00:18:17,083 --> 00:18:18,416 دارم تلاشمـو می‌کنم، خب؟ 250 00:18:23,291 --> 00:18:25,875 رامیرو، حالت خوبه؟ - بله قربان - 251 00:18:26,875 --> 00:18:28,708 هرناندو؟ 252 00:18:32,000 --> 00:18:33,958 کانالخاس؟ 253 00:18:39,708 --> 00:18:41,916 تورسیا و توسکو زخمی شدن، سرگرد 254 00:18:56,791 --> 00:18:57,875 تو کُشتیش 255 00:19:00,291 --> 00:19:01,875 !تو اونو کشتی 256 00:19:04,500 --> 00:19:06,250 یه کُشته داشتیم، پروفسور 257 00:19:10,166 --> 00:19:11,333 اتفاقی شد 258 00:19:16,083 --> 00:19:17,208 از این اتفاق‌ها زیاد میفته 259 00:19:17,291 --> 00:19:19,250 اینجا نه - آرتچه - 260 00:19:19,333 --> 00:19:21,517 چه خبره؟ - دارن دعوا می‌کنن - 261 00:19:21,541 --> 00:19:24,166 ،این یه‌کم برامون زمان می‌خره ولی فقط یه‌کم 262 00:19:24,250 --> 00:19:26,250 آرتچه، خونسردی خودتـو حفظ کن 263 00:19:26,333 --> 00:19:29,453 کانیزو هستم. بالای یکی از پنجره‌های آشپزخونه تو تیررس‌مونـه 264 00:19:29,500 --> 00:19:32,500 ،چیز خاصی دیده نمی‌شه ولی یکی از انباری‌ها رو می‌بینیم 265 00:19:32,583 --> 00:19:34,500 تو موقعیت مستقر بشید - اطاعت - 266 00:19:36,791 --> 00:19:37,791 آرتچه 267 00:19:47,708 --> 00:19:48,875 زدمش، نه؟ 268 00:19:48,958 --> 00:19:51,375 زدم یا نه؟ - خورد تو جلیقه‌ش - 269 00:19:51,875 --> 00:19:52,875 آفرین 270 00:19:53,458 --> 00:19:56,083 آرتچه! دوتا از اعضای تیمت زخمی شدن 271 00:19:56,166 --> 00:19:57,333 به اونا برس 272 00:19:58,750 --> 00:20:01,500 آرتچه! دارم بهت دستور میدم 273 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 داری عالی پیش میری 274 00:20:11,416 --> 00:20:13,416 شاهدِ یه عاشقانه جدید هستیم؟ 275 00:20:14,958 --> 00:20:19,166 زر نزنی نمیگن لالی، خب؟ خفه - قبل‌تر چی.. اون قضیه پشت‌بوم؟ - 276 00:20:23,250 --> 00:20:26,750 می‌دونم که وقتی آدم ترسیده حرفای الکی می‌پرونه 277 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 طوری نیست 278 00:20:28,875 --> 00:20:30,625 نه نمی‌دونی. اون حرفا الکی نبود 279 00:20:30,708 --> 00:20:34,333 خب، فکر نکنم الان وقت خوبی برای همچین صحبت‌هایی باشه 280 00:20:36,083 --> 00:20:39,541 ولی می‌دونی چیه؟ من خیلی‌وقت پیش تصمیم گرفتم راستگو بشم 281 00:20:39,625 --> 00:20:40,916 چه‌ت شده تو؟ 282 00:20:41,000 --> 00:20:44,208 هیچی. فقط دارم حس‌مـو میگم می‌خوام شیر فهم شی، دانی 283 00:20:44,291 --> 00:20:46,916 شیر فهمِ عنه؟ ناسلامتی وسط جنگیم هـا 284 00:20:47,000 --> 00:20:49,583 من با استکهلم‌ام، پس کاملاً شیرفهمیم 285 00:20:52,666 --> 00:20:54,500 واقعاً دوستش داری؟ 286 00:20:57,041 --> 00:20:58,166 برو من پوشش میدم 287 00:21:15,208 --> 00:21:19,083 اگه یه‌بار دیگه از دستورم سرپیچی کنی می‌نشونمت زمین و یه تیر تو سرت خالی می‌کنم 288 00:21:27,083 --> 00:21:29,642 جواب سوالمـو ندادی - آره دوستش دارم. مجنون‌شم - 289 00:21:29,666 --> 00:21:31,250 بی‌خیال بابا - بی‌خیال یعنی چی؟ - 290 00:21:31,333 --> 00:21:36,083 من تو رو می‌شناسم. یعنی می‌دونم علاقه‌ها و آرزوهات چی‌هان 291 00:21:36,166 --> 00:21:39,833 اون کلوب شبانه‌ای که می‌خواستی راه بندازی، تریپلکس و خفن 292 00:21:39,916 --> 00:21:41,750 الان که پول کافی براش داری، نه؟ 293 00:21:41,833 --> 00:21:46,500 آخه اندونزی از این دیسکوهای رایج تو اسپانیا نداره، می‌دونی؟ 294 00:21:46,583 --> 00:21:49,333 ولی بزن‌وبرقص؟ آره من زیاد با استکهلم رقصیدم 295 00:21:49,416 --> 00:21:51,208 حتی.. توی خزانه 296 00:21:51,291 --> 00:21:54,208 خب، سالن هنرهای رزمی‌ت چی؟ 297 00:21:54,291 --> 00:21:57,541 اندونزی از اونا که حتماً داره ...نمی‌شه بگی ندارن 298 00:21:57,625 --> 00:22:00,166 آره ولی تا آخر عمرم که نمی‌تونم به ملت مشت بزنم 299 00:22:02,875 --> 00:22:04,041 می‌خواستم بزرگ شم 300 00:22:08,083 --> 00:22:09,208 یه‌چیزی رو بگو ببینم 301 00:22:10,291 --> 00:22:13,083 تو دو سالِ تمام توی اندونزی بودی 302 00:22:14,291 --> 00:22:17,000 تمام اون مدت، شک به دلت نیفتاد؟ 303 00:22:17,083 --> 00:22:18,083 هیچ‌وقت 304 00:22:22,875 --> 00:22:25,833 ...صبح‌ها که بیدار می‌شم و 305 00:22:25,916 --> 00:22:29,833 ،کنارم استکهلم رو می‌بینم ...و نور آفتاب می‌خوره بهمون 306 00:22:30,458 --> 00:22:32,666 زندگیم.. عین پیام‌های بازرگانیـه 307 00:22:34,333 --> 00:22:36,083 پیام بازرگانی ادکلن 308 00:22:38,625 --> 00:22:39,625 اون تو نیستی 309 00:22:40,791 --> 00:22:41,916 اون زندگی تو نیست 310 00:22:43,625 --> 00:22:47,291 ،زندگی متفاوتیـه ولی بازم زندگی خودشـه 311 00:22:48,666 --> 00:22:50,166 همه‌مون زندگی‌های مختلف داریم 312 00:22:52,708 --> 00:22:55,625 فکر نکنم نیازی به این کارا باشه - ساکت - 313 00:22:56,958 --> 00:22:58,000 راه برو 314 00:23:12,750 --> 00:23:13,750 کسی اینجا هست؟ 315 00:23:14,812 --> 00:23:15,750 نه 316 00:23:20,500 --> 00:23:22,016 اینجا خونه مامان‌بزرگتـه؟ 317 00:23:23,000 --> 00:23:25,958 خب.. یه‌جور پناهگاهـه 318 00:23:33,083 --> 00:23:34,083 اینا کی‌ان؟ 319 00:23:34,458 --> 00:23:38,500 کسایی که شرایطی مشابه به تو دارن ...اونا 320 00:23:39,125 --> 00:23:41,875 ‫اعضای احتمالی گروه هستن. ‫تو اولین عضومون هستی. 321 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 ‫عالیه 322 00:23:45,541 --> 00:23:48,083 ‫اینطوری می‌تونم جلوت رو بگیرم که ‫خودت رو مسخره خاص و عام نکنی 323 00:23:49,416 --> 00:23:52,166 ‫آدمایی که سعی می‌کنن 2.4 میلیارد یورو بدزدن 324 00:23:53,333 --> 00:23:55,333 ‫معمولاً آخرش یه گلوله می‌خوره وسط صورتشون 325 00:23:56,166 --> 00:23:57,458 ‫پس اینقدر نگو می‌تونی 326 00:23:58,333 --> 00:24:00,791 ‫وقتی فکر نکنی، گلوله می‌خوری 327 00:24:02,458 --> 00:24:05,083 ‫وقتی صورتت رو نپوشونی و وارد بانک بشی... 328 00:24:05,666 --> 00:24:07,375 ‫فکر نکرده عمل کنی. 329 00:24:07,458 --> 00:24:10,041 ‫ولی من خیلی وقته توی فکر این سرقتم 330 00:24:10,125 --> 00:24:11,333 ‫جدی؟ چند وقته؟ 331 00:24:12,833 --> 00:24:13,958 ‫20 سال 332 00:24:16,166 --> 00:24:18,208 ‫من دارم آزادیت رو بهت پیشنهاد میدم 333 00:24:21,500 --> 00:24:22,791 ‫همین الانشم آزادم 334 00:24:23,291 --> 00:24:26,041 ‫می‌تونم همین الان از اون ‫در برم بیرون و ناپدید بشم 335 00:24:36,041 --> 00:24:37,416 ‫پس برو 336 00:24:38,375 --> 00:24:39,500 ‫قرار نیست بری، 337 00:24:39,583 --> 00:24:41,983 ‫چون هیچکس یا هیچی اون بیرون ‫نداری که اون بیرون منتظرت باشه 338 00:24:42,916 --> 00:24:45,750 ‫این کار رو نمی‌کنی، چون زندگیت ‫سر سرقت قبلی تموم شد 339 00:24:45,833 --> 00:24:47,541 ‫من بهت عمر دوباره میدم 340 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 ‫یه زندگی دوباره 341 00:24:50,708 --> 00:24:51,916 ‫اگر چه، اگه بخوای، 342 00:24:52,000 --> 00:24:54,791 ‫می‌تونی توی خرابه‌های ‫خاطرات زندگی قبلی بمونی 343 00:24:55,833 --> 00:24:57,791 ‫فکر می‌کنی چی از زندگی من می‌دونی؟ 344 00:24:59,208 --> 00:25:00,791 ‫یا کارایی که برای بدست آوردن آزادی کردم؟ 345 00:25:01,708 --> 00:25:04,541 ‫همین الان یه چیز رو که ‫باید درموردت بدونم می‌فهمم: 346 00:25:05,750 --> 00:25:07,375 ‫آیا شجاعتش رو داری 347 00:25:08,166 --> 00:25:09,875 ‫که دوباره متولد بشی یا نه؟ 348 00:25:12,250 --> 00:25:15,750 ‫که دوباره زندگی کنی. یه عشق دیگه پیدا کنی. ‫یه خانواده. یه «بله» یا «نه»ـه. 349 00:25:15,833 --> 00:25:17,041 ‫و امروز وقتشـه 350 00:25:18,083 --> 00:25:19,083 ‫پس، 351 00:25:19,916 --> 00:25:23,000 ‫فکر نمی‌کنی اگه عشق قبلیت بود، ‫دلش می‌خواست بازم خوشحال باشی؟ 352 00:25:35,541 --> 00:25:36,750 ‫تو کی هستی؟ 353 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ‫به بازی خوش اومدی 354 00:25:46,250 --> 00:25:47,166 ‫برو، برو، برو! 355 00:25:47,250 --> 00:25:49,583 ‫عجله کنید! اونا اون تو می‌میرن! 356 00:25:50,791 --> 00:25:52,833 ‫کارگرهای ریخته‌گری رسیدن موزه. ‫برش رو شروع می‌کنیم. 357 00:25:52,916 --> 00:25:53,916 ‫خوبه 358 00:25:58,375 --> 00:25:59,375 ‫یالا، زود باشید! 359 00:26:16,541 --> 00:26:18,208 ‫مته رو بده من 360 00:26:23,875 --> 00:26:25,541 ‫مونیکا، مته کجاست؟ 361 00:26:27,125 --> 00:26:29,166 ‫استکهلم! مته، کجاست؟ 362 00:26:30,333 --> 00:26:31,166 ‫اونجا 363 00:26:37,416 --> 00:26:38,583 ‫مورفین 364 00:26:39,250 --> 00:26:41,458 ‫بهم مورفین بزن. بهش نیاز دارم. 365 00:26:43,125 --> 00:26:44,750 ‫این نگاه رو می‌شناسم 366 00:26:45,333 --> 00:26:46,583 ‫اولین قتل 367 00:26:47,833 --> 00:26:49,916 ‫مدام ذهنت رو آزار میده 368 00:26:50,416 --> 00:26:53,958 ‫تموم میشه. فقط یه شوکـه. 369 00:26:55,500 --> 00:26:56,583 ‫مورفین 370 00:26:57,166 --> 00:26:58,083 ‫خواهش می‌کنم 371 00:27:17,416 --> 00:27:20,583 ‫آماده باش، توکیو. دارم میام. 372 00:27:20,666 --> 00:27:24,083 ‫خیلیا باور دارن که توی زندگی‌مون ‫فقط یه بار عشق حقیقی رو پیدا می‌کنیم 373 00:27:25,875 --> 00:27:29,708 ‫ولی چیزی که درک نمی‌کنن... ‫اینه که می‌تونی چند تا زندگی داشته باشی. 374 00:27:51,750 --> 00:27:52,791 ‫هی 375 00:27:53,375 --> 00:27:54,541 ‫ریو هستی، نه؟ 376 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 ‫آره 377 00:27:56,416 --> 00:27:57,416 ‫چه خبرا؟ 378 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 ‫فقط دارم به ستاره‌ها نگاه می‌کنم 379 00:28:05,083 --> 00:28:06,958 ‫چیه؟ 380 00:28:08,375 --> 00:28:09,458 ‫انتظارش رو نداشتم 381 00:28:09,541 --> 00:28:10,875 ‫چون منو نمی‌شناسی 382 00:28:11,750 --> 00:28:13,791 ‫نگاه کن، اون صورت فلکی ملاقه‌ست 383 00:28:15,416 --> 00:28:17,208 ‫و اون یکی دُب اکبره 384 00:28:18,458 --> 00:28:19,916 ‫و اون یکی ستاره قطبی 385 00:28:25,708 --> 00:28:27,708 ‫هکر و ستاره‌شناس. چشمم روشن. 386 00:28:29,583 --> 00:28:32,291 ‫پروفسور گروه خفنی جمع کرده 387 00:28:33,458 --> 00:28:36,041 ‫درسته که میگن میشه ‫آینده رو از ستاره‌ها خوند؟ 388 00:28:38,291 --> 00:28:39,416 ‫بلدی چطور؟ 389 00:28:40,250 --> 00:28:42,416 ‫خب، آره... تا حدودی. 390 00:28:44,166 --> 00:28:45,375 ‫خب پس، آینده منو بگو 391 00:28:46,916 --> 00:28:47,916 ‫واقعاً؟ 392 00:28:48,583 --> 00:28:49,583 ‫باشه 393 00:28:56,166 --> 00:28:59,333 ‫خیلی‌خب، با نگاه کردن به ترتیب ستاره‌ها... 394 00:28:59,416 --> 00:29:00,416 ‫آها... 395 00:29:01,375 --> 00:29:04,416 ‫انگار قراره با یکی آشنا بشی 396 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 ‫خوشگله؟ 397 00:29:07,625 --> 00:29:09,958 ‫واسه این، باید زاویه صورت فلکی ‫آندرومدا رو بررسی کنیم. 398 00:29:12,625 --> 00:29:14,583 ‫نگاه کن. اوناهاش 399 00:29:14,666 --> 00:29:16,083 ‫- چی؟ ‫- آندرومدا 400 00:29:16,166 --> 00:29:17,166 ‫نشونم بده 401 00:29:17,875 --> 00:29:20,041 ‫ببین. اونجا 402 00:29:23,291 --> 00:29:24,291 ‫آهان، آره 403 00:29:25,625 --> 00:29:26,625 ‫چیه؟ 404 00:29:26,958 --> 00:29:28,541 ‫خب، این یارو عادی‌ـه 405 00:29:31,291 --> 00:29:32,625 ‫یه‌کم هم تنهاست 406 00:29:34,875 --> 00:29:35,958 ‫یه آدم متوسط 407 00:29:36,041 --> 00:29:37,208 ‫ولی آدم خوبیه 408 00:29:42,291 --> 00:29:44,125 ‫خب، نمی‌دونم چطور ‫قراره این آدم رو ملاقات کنم 409 00:29:44,208 --> 00:29:46,408 ‫چون اینجا گیر افتادم، ‫دارم کلاس‌های پروفسور رو می‌گذرونم 410 00:29:46,458 --> 00:29:48,291 ‫این سوال رو باید از کاسیوپیا پرسید 411 00:29:49,708 --> 00:29:51,583 ‫بریم ازش بپرسیم 412 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 ‫- واو، عجیبه ‫- چی؟ 413 00:29:53,666 --> 00:29:55,916 ‫کاسیوپیا میگه موقع رقصیدن باهاش آشنا میشی 414 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ‫خب، می‌خوای برقصی؟ 415 00:31:35,333 --> 00:31:37,583 ‫حله. پروفسور، یکی از ‫سرشیلنگ‌ها رو مصرف کردیم 416 00:31:37,666 --> 00:31:39,333 ‫چقدر زمان لازم داریم، بوگوتا؟ 417 00:31:39,416 --> 00:31:40,916 ‫تقریباً 6 دقیقه 418 00:31:48,291 --> 00:31:50,875 ‫پروفسور، اون چیه؟ 419 00:31:53,875 --> 00:31:55,916 ‫باید یه چیزی رو اعلام کنم 420 00:31:56,000 --> 00:32:00,833 ‫یه آدم کوچولوی دیگه توی مخزن آب داریم 421 00:32:00,916 --> 00:32:03,833 ‫بازرس آلیسیا سیرا یه بچه به دنیا آورد 422 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 ‫یه... یه دختر خوشگلـه 423 00:32:05,666 --> 00:32:08,500 ‫حدوداً سه و نیم کیلو وزن داره 424 00:32:08,583 --> 00:32:10,500 ‫حالشم خیلی خوبه 425 00:32:13,583 --> 00:32:14,625 ‫تبریک میگم 426 00:32:15,791 --> 00:32:17,333 ‫بچه همیشه شادی میاره 427 00:32:17,833 --> 00:32:20,583 ‫و اینجا این اواخر شادی چندانی نبوده 428 00:32:21,125 --> 00:32:22,208 ‫اسمش چیه؟ 429 00:32:34,333 --> 00:32:36,666 ‫داشتم فکر می‌کردم اسمش رو ‫بذارم «هرمن»، مثل پدرش. 430 00:32:37,250 --> 00:32:40,958 ‫ولی چون دختره، نمی‌دونم 431 00:32:41,041 --> 00:32:42,250 ‫دانیکا چطوره؟ 432 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 ‫توی کشور من به معنی ‫«ستاره صبحگاهی»ـه 433 00:32:48,125 --> 00:32:50,208 ‫عجب طبع شعری خوبی داری، مارسی 434 00:32:51,458 --> 00:32:55,583 ‫نمی‌دونم دلت بخواد پیشنهاد بقیه رو بشنوی یا نه، ‫ولی من همیشه از «لوسیا» خوشم می‌اومده 435 00:32:59,583 --> 00:33:01,541 ‫مطمئن نیستم لوسیا بهش بخوره 436 00:33:06,083 --> 00:33:07,791 ‫بیشتر بهش می‌خوره ویکتوریا باشه 437 00:33:12,250 --> 00:33:13,250 ‫ویکتوریا 438 00:33:14,916 --> 00:33:17,791 ‫اسمش رو میذارم ویکتوریا. ‫اسمش رو میذارم ویکتوریا. 439 00:33:17,875 --> 00:33:20,666 ‫- ویکتوریا اسم قشنگی‌ـه ‫- اسمش رو میذارم ویکتوریا 440 00:33:21,750 --> 00:33:24,166 ‫چون این دختر قراره پیروز باشه ‫[معنی اسم گرفته شده از کلمه] 441 00:33:24,250 --> 00:33:25,583 ‫پیروز میشه 442 00:33:25,666 --> 00:33:27,291 ‫و منم کنارش خواهم بود 443 00:33:28,250 --> 00:33:29,166 ‫نگهش دار 444 00:33:29,250 --> 00:33:31,208 ‫بیا اینجا 445 00:33:31,291 --> 00:33:32,375 ‫ویکتوریا 446 00:33:33,125 --> 00:33:34,791 ‫همه چیزایی که خریدی صورتی هستن 447 00:33:34,875 --> 00:33:37,000 ‫آره. صورتی چون دختره 448 00:33:37,083 --> 00:33:38,000 ‫خب که چی دختره؟ 449 00:33:38,083 --> 00:33:40,958 ‫اولاً، همچین چیزی نداریم که فلان ‫رنگ مال دخترا یا پسراست 450 00:33:41,958 --> 00:33:43,791 ‫دوماً، داری اونو شرطی می‌کنی 451 00:33:43,875 --> 00:33:46,208 ‫از کجا می‌دونی حس دخترا رو داشته باشه 452 00:33:46,291 --> 00:33:48,083 ‫یا پسرا، یا اصلاً چی دلش بخواد؟ 453 00:33:48,791 --> 00:33:51,916 ‫حتی یه روزشم نشده و ‫از الان داری آزارش میدی 454 00:33:52,000 --> 00:33:54,875 ‫حتی جغجغه‌ای که خریدی هم صورتی‌ـه. ‫بچه رو بده من. 455 00:33:54,958 --> 00:33:58,500 ‫نه. اون بچه رو داد به من. ‫تو عقلت رو از دست دادی. 456 00:34:16,875 --> 00:34:17,916 ‫در رو پوشش بده 457 00:35:17,166 --> 00:35:18,333 ‫سرشلنگ مصرف شد 458 00:35:18,416 --> 00:35:20,166 ‫پروفسور، فقط دوتای دیگه باقی مونده 459 00:35:27,375 --> 00:35:28,625 ‫زود باشید شما دو تا. عجله کنید. 460 00:35:42,541 --> 00:35:44,791 ‫کانیزو، اونا داخل انباری هستن 461 00:35:44,875 --> 00:35:45,875 ‫توکیو، فرار کن! 462 00:35:47,916 --> 00:35:49,041 ‫آتش! 463 00:35:56,291 --> 00:35:58,166 ‫توکیو! 464 00:36:16,625 --> 00:36:17,708 ‫توکیو! 465 00:36:28,541 --> 00:36:31,750 ‫توکیو، توکیو، نه! هی، هی! 466 00:36:36,833 --> 00:36:39,916 ‫روزی که گاندیا رو کشتم، ‫تمام احتمالات علیه من بودن. 467 00:36:41,458 --> 00:36:43,791 ‫مثل یه عروسک خیمه‌شب‌ بازی که ‫باورن گلوله روی سرش می‌بازه 468 00:36:44,958 --> 00:36:46,625 ‫و اون 5 تا زخم گلوله، 469 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 ‫منو یاد سامورایی‌ـم انداخت 470 00:36:56,250 --> 00:36:58,875 ‫بازش کن. نگران نباش، حلقه نیست 471 00:37:09,416 --> 00:37:10,833 ‫یه سامورایی ژاپنی‌ـه 472 00:37:12,958 --> 00:37:14,833 ‫توی ویترین یه مغازه پیداش کردم 473 00:37:16,958 --> 00:37:17,958 ‫یه نشونه‌ست 474 00:37:20,625 --> 00:37:22,541 ‫فکر کردی نمی‌دونم چی تو ذهنت داری؟ 475 00:37:23,416 --> 00:37:25,791 ‫چیه؟ حالا با یه گوی برفی ذهن هم می‌خونی؟ 476 00:37:26,375 --> 00:37:29,375 ‫نمی‌خوای زندگی مرفه داشته باشی ‫و مادرت رو ترک کنی 477 00:37:31,416 --> 00:37:32,708 ‫ولی فکر این رو هم کردم 478 00:37:33,541 --> 00:37:35,125 ‫یه هدیه بهش میدیم 479 00:37:36,125 --> 00:37:38,291 ‫یه پسر لخت که حالش رو جا بیاره؟ 480 00:37:41,916 --> 00:37:43,458 ‫پول وام مَسکن‌ـش رو میدیم 481 00:37:45,083 --> 00:37:48,333 ‫اگه من و تو بخوایم بریم «پلی‌نزی»، ‫اون وقت اون می‌تونه بره رُم. 482 00:37:48,916 --> 00:37:51,000 ‫یا پاریس یا هر جایی که دلش بخواد 483 00:37:51,083 --> 00:37:52,583 ‫می‌تونه زندگی خوبی داشته باشه 484 00:37:54,000 --> 00:37:55,458 ‫لایقش هست، درسته؟ 485 00:37:56,625 --> 00:37:57,875 ‫تو هم لایقش هستی 486 00:38:00,958 --> 00:38:03,000 ‫و این همه پول رو از کجا میاریم؟ 487 00:38:05,791 --> 00:38:08,833 ‫از این ماسماسک بپرس. ‫یه‌کم بمالش. ببینیم چی میگه. 488 00:38:10,250 --> 00:38:11,250 ‫بذار ببینیم 489 00:38:13,791 --> 00:38:15,250 ‫میگه که... 490 00:38:19,666 --> 00:38:21,541 ‫میگه قبلاً درموردش فکر کردی 491 00:38:22,458 --> 00:38:23,458 ‫درسته؟ 492 00:38:33,250 --> 00:38:34,250 ‫بانک‌ها 493 00:38:35,541 --> 00:38:37,833 ‫همین الانش 115 تا سرقت موفق داشتیم 494 00:38:38,666 --> 00:38:40,166 ‫خیلی متمرکز هستیم 495 00:38:40,833 --> 00:38:42,875 ‫- ما کارمون خوبه ‫- ما بهترین هستیم لعنتی 496 00:38:43,458 --> 00:38:44,916 ‫بریم سر وقت چندتا بانک 497 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ‫می‌دونی که خطرش بیشتره، درسته؟ 498 00:39:07,416 --> 00:39:09,125 ‫با من بمون، با من بمون 499 00:39:09,708 --> 00:39:11,500 ‫پروفسور، توکیو... توکیو بدجور صدمه دیده. 500 00:39:11,583 --> 00:39:14,333 ‫5 تا گلوله به بازوها و پاهاش خورده 501 00:39:20,708 --> 00:39:22,458 ‫لعنتی! یه سرشلنگ دیگه از دست دادیم 502 00:39:22,541 --> 00:39:25,583 ‫کافیه. رفقا، برگردید به ریخته‌گری 503 00:39:37,833 --> 00:39:39,500 ‫صبر کن 504 00:39:44,416 --> 00:39:46,875 ‫پروفسور، گازمون تموم شد 505 00:39:46,958 --> 00:39:48,291 ‫کمکم کن، لیسبون 506 00:39:51,750 --> 00:39:52,750 ‫دنور، به من گوش کن 507 00:39:53,250 --> 00:39:55,416 ‫یه‌کم دیگه مونده که در موزه رو باز کنن 508 00:39:55,500 --> 00:39:59,333 ‫موضع دفاعی بگیرید و از ‫هر ورودی احتمالی دفاع کنید 509 00:39:59,416 --> 00:40:01,056 ‫اگه سنگر رو نگه دارید، یه شانسی داریم 510 00:40:04,041 --> 00:40:06,250 ‫موفق می‌شیم. از پسش برمیایم. 511 00:40:18,291 --> 00:40:19,291 ‫بریم 512 00:40:21,083 --> 00:40:22,875 ‫ای مادرسگا! 513 00:40:24,875 --> 00:40:27,708 ‫تو نمیری داخل. ‫بیرون می‌مونی. بجنب، زود باش. 514 00:40:29,083 --> 00:40:30,333 ‫برید مواد منفجره رو کار بذارید 515 00:40:46,708 --> 00:40:49,083 ‫هرکس از اون در رد شد، تیر بارونش کن 516 00:40:50,833 --> 00:40:52,166 ‫بقیه همگی پناه بگیرید 517 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‫می‌تونی شلیک کنی؟ 518 00:42:01,125 --> 00:42:03,666 ‫تا وقتی بازوم جدا بشه شلیک می‌کنم 519 00:42:11,833 --> 00:42:15,416 ‫مانیل، مانیل. ‫بیا بریم، زود باش. بریم! 520 00:42:25,375 --> 00:42:27,541 ‫پروفسور، ما پشت سنگریم. 521 00:42:27,625 --> 00:42:29,625 ‫هیچ راهی به بیرون از اینجا نیست 522 00:42:30,708 --> 00:42:34,916 ‫هیچ راهی به بیرون نیست. ‫هیچ راهی به بیرون نیست. 523 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 ‫دنور؟ 524 00:42:37,166 --> 00:42:38,666 ‫دنور، حفره 525 00:42:39,625 --> 00:42:41,333 ‫یه حفره هست 526 00:42:41,875 --> 00:42:42,916 ‫آسانسور حمل ظروف 527 00:42:43,875 --> 00:42:45,833 ‫آسانسور حمل ظروف داخل دفتر، دنور 528 00:42:46,583 --> 00:42:51,458 ‫آسانسور خدماتی، دنور. ‫بالابر وسایل داخل دفتر، دنور. 529 00:42:54,125 --> 00:42:55,875 ‫عجله کن، حروم زاده 530 00:43:15,708 --> 00:43:16,708 ‫چیه؟ 531 00:43:17,541 --> 00:43:19,083 ‫ارتفاعش 6 طبقه‌ست 532 00:43:23,291 --> 00:43:25,083 ‫لعنت بهت! 533 00:43:35,708 --> 00:43:38,291 ‫بجنب. برو پایین. 534 00:43:38,375 --> 00:43:40,125 ‫- چی؟ ‫- باید بری 535 00:43:40,208 --> 00:43:41,791 ‫- هر دوتون ‫- نه 536 00:43:41,875 --> 00:43:43,125 ‫باید همین الان برید 537 00:43:43,208 --> 00:43:44,791 ‫- و تو؟ ‫- من می‌مونم 538 00:43:44,875 --> 00:43:46,083 ‫- چی؟ ‫- من نمی‌تونم برم پایین 539 00:43:46,166 --> 00:43:48,500 ‫- نه، نه، نه ‫- مانیل، به من گوش کن. مانیل! 540 00:43:48,583 --> 00:43:50,666 ‫من نمی‌تونم طناب رو بگیرم، خب؟ 541 00:43:50,750 --> 00:43:53,958 ‫ازتون می‌خوام برید پایین. ‫هر چه سریع‌تر برید پایین. 542 00:43:54,041 --> 00:43:58,000 ‫بعدش بالش، پرده، جعبه‌های مقوایی ‫هر چی که پیدا کردید میذارید اون زیر 543 00:43:58,083 --> 00:43:59,750 ‫فهمیدی؟ باشه؟ بعدش من می‌پرم 544 00:43:59,833 --> 00:44:01,125 ‫- زود باش، مانیل ‫- نه 545 00:44:01,208 --> 00:44:02,458 ‫فقط برید! همین حالا! 546 00:44:02,541 --> 00:44:05,500 ‫مانیل، بزن بریم! ‫زود باش! بریم! همین حالا! 547 00:44:11,500 --> 00:44:13,333 ‫شدنی نیست. تو با من میای. 548 00:44:13,416 --> 00:44:15,291 ‫اینجا ولت نمی‌کنم. زود باش. 549 00:44:15,375 --> 00:44:16,375 ‫- ولم کن! ‫- بریم 550 00:44:16,416 --> 00:44:19,000 ‫- دنور، ولم کن. داری بهم آسیب می‌زنی ‫- توکیو 551 00:44:19,083 --> 00:44:20,208 ‫هی، هی 552 00:44:20,291 --> 00:44:22,875 ‫- به من گوش کن، به من گوش کن ‫- تو به من گوش کن 553 00:44:23,708 --> 00:44:25,375 ‫همین الانش پدرم رو توی سرقت از دست دادم 554 00:44:27,291 --> 00:44:29,125 ‫خواهرم رو هم از دست نمیدم 555 00:44:30,958 --> 00:44:32,333 ‫قرار نیست تو رو از دست بدم 556 00:44:33,750 --> 00:44:34,750 ‫عزیزم، 557 00:44:36,208 --> 00:44:38,250 ‫ازت می‌خوام بری تا من نجات پیدا کنم 558 00:44:40,250 --> 00:44:42,333 ‫- همه چی درست میشه ‫- باشه 559 00:44:42,416 --> 00:44:43,416 ‫مشکلی نیست 560 00:44:44,083 --> 00:44:47,500 ‫برو، برو. مشکلی واسم پیش نمیاد. 561 00:45:10,750 --> 00:45:12,708 ‫- چاشنی‌ها کار گذاشته شدن ‫- فتیله رو وصل کنید 562 00:45:23,000 --> 00:45:24,333 ‫توکیو! 563 00:45:28,250 --> 00:45:29,666 ‫فتیله‌ها حاضرن 564 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 ‫توکیو 565 00:45:42,458 --> 00:45:45,208 ‫توکیو. من اینجا پیشت هستم 566 00:45:45,291 --> 00:45:46,625 ‫اینجا پیشت هستم 567 00:45:46,708 --> 00:45:47,708 ‫رامیرو؟ 568 00:45:48,750 --> 00:45:51,375 ‫فقط طاقت بیار. میارمت بیرون، باشه؟ 569 00:45:51,875 --> 00:45:55,166 ‫- تو هم کارگر ساختمونی هستی؟ ‫- همیشه غافلگیری دارم 570 00:45:55,250 --> 00:45:58,375 ‫پناه بگیرید! 571 00:45:58,458 --> 00:45:59,541 ‫توکیو، اون چی بود؟ 572 00:46:01,708 --> 00:46:02,708 ‫چی شده؟ 573 00:46:03,708 --> 00:46:06,166 ‫ریو، اونا اینجان 574 00:46:06,250 --> 00:46:07,250 ‫برید داخل! 575 00:46:08,250 --> 00:46:10,500 ‫مانیل، برو. عجله کن! 576 00:46:13,666 --> 00:46:16,041 ‫- شکاف رو باز می‌کنم ‫- ریو، ریو 577 00:46:17,458 --> 00:46:18,583 ‫وقت نیست 578 00:46:25,458 --> 00:46:26,458 ‫وقت نیست 579 00:46:26,500 --> 00:46:29,250 ‫نه، اینو نگو. ‫و اینطوری لبخند نزن. 580 00:46:29,875 --> 00:46:31,791 ‫فقط خیلی خوشحالم که اینجایی 581 00:46:40,458 --> 00:46:41,458 ‫نه 582 00:46:42,791 --> 00:46:44,000 ‫توکیو 583 00:46:59,333 --> 00:47:01,125 ‫می‌دونی چی یادم اومد؟ 584 00:47:03,791 --> 00:47:05,291 ‫اولین شب‌مون توی «تولدو» 585 00:47:13,250 --> 00:47:14,666 ‫وقتی باهم رقصیدیم 586 00:47:22,208 --> 00:47:23,416 ‫حالا! 587 00:47:35,750 --> 00:47:37,541 ‫پروفسور، ما رسیدیم پایین 588 00:47:38,333 --> 00:47:39,573 ‫توکیو، اونا رسیدن پایین 589 00:47:41,291 --> 00:47:43,000 ‫یه‌کم دیگه دووم بیار، 30 ثانیه 590 00:47:43,083 --> 00:47:44,500 ‫مونیکا، هی! 591 00:47:44,583 --> 00:47:45,500 ‫مونیکا! 592 00:47:45,583 --> 00:47:48,125 ‫- لعنتی! ‫- یالا! زود باش! 593 00:47:49,833 --> 00:47:50,958 ‫آتش! 594 00:47:53,583 --> 00:47:54,583 ‫توکیو 595 00:47:56,375 --> 00:47:57,375 ‫ریو 596 00:48:00,500 --> 00:48:01,666 ‫ناراحت نباش 597 00:48:03,500 --> 00:48:05,208 ‫- امروز یه چیزی تموم میشه ‫- نه، نه، نه 598 00:48:05,291 --> 00:48:07,750 ‫ولی الان اولین روز از زندگی جدیدتـه 599 00:48:15,125 --> 00:48:17,458 ‫باید زندگی‌های زیادی رو تجربه کنی، عشقم 600 00:48:19,500 --> 00:48:21,083 ‫- نه ‫- خیلی زیاد 601 00:48:25,791 --> 00:48:26,833 ‫برید داخل! 602 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‫حالا، راه بیوفت... 603 00:48:32,916 --> 00:48:34,041 ‫چون وقت مهمونی‌ـه 604 00:48:38,916 --> 00:48:41,333 ‫نه، نه، نه! 605 00:48:41,416 --> 00:48:42,416 ‫توکیو! 606 00:48:42,500 --> 00:48:43,500 ‫شلیک کن، آرتچه 607 00:48:45,458 --> 00:48:46,500 ‫نه! 608 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 !‫کانالخاس‬ 609 00:48:56,083 --> 00:48:57,541 ‫مادر سگ! 610 00:49:00,333 --> 00:49:01,458 ‫آتش! 611 00:49:09,333 --> 00:49:10,333 ‫توکیو، بپر! 612 00:49:10,833 --> 00:49:11,875 ‫توکیو! 613 00:49:12,458 --> 00:49:13,458 ‫توکیو! 614 00:49:17,500 --> 00:49:19,517 ‫- توکیو، صدامو می‌شنوی؟ ‫- وقت نیست 615 00:49:19,541 --> 00:49:21,041 ‫همین الان بپر 616 00:49:22,208 --> 00:49:23,208 ‫توکیو 617 00:49:25,166 --> 00:49:27,125 ‫توکیو، همین الان بپر. وقت نیست. 618 00:49:27,208 --> 00:49:29,458 ‫قراره سخت باشه، پروفسور. ‫می‌تونید بدون من ادامه بدید؟ 619 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 ‫نه، توکیو. نمی‌تونم. همین الان بپر! 620 00:49:32,125 --> 00:49:34,208 ‫شما همیشه فرشته نگهبانم بودید 621 00:49:36,791 --> 00:49:37,875 ‫حالا نوبت منه که فرشته نگهبان‌تون باشم 622 00:49:46,791 --> 00:49:49,000 ‫نه، نه! 623 00:50:22,041 --> 00:50:24,250 ‫آدمی نیستم که توی زندون بپوسم 624 00:50:25,333 --> 00:50:26,583 ‫ترجیح میدم فراری باشم 625 00:50:28,500 --> 00:50:30,291 ‫و اگه نتونم با جسمم فرار کنم، 626 00:50:32,041 --> 00:50:33,500 ‫حداقل بذار روحم آزاد باشه 627 00:50:42,833 --> 00:50:44,041 ‫برگردید! 628 00:50:49,500 --> 00:50:51,291 ‫توکیو! 629 00:51:27,246 --> 00:51:35,246 « نما مووی - مرجع دانلود فیلم و سریال » [ NamaMovie.info ]