1 00:01:42,477 --> 00:01:46,810 « خاندان اژدها » 2 00:01:56,700 --> 00:02:06,700 « نما مووی تقدیم میکند » [ NamaMovie.info ] 3 00:02:06,700 --> 00:02:16,700 « ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید » [ @NamaMovie_info ] 4 00:02:33,059 --> 00:02:38,064 …در مقابل ملکه هفت قلمرو و در کنارِ 5 00:02:39,149 --> 00:02:42,068 !یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی 6 00:02:43,403 --> 00:02:45,655 قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم 7 00:02:45,656 --> 00:02:47,741 !چی می‌خوای؟ 8 00:02:48,658 --> 00:02:51,661 می‌خوام راه و روشِ …اژدهاسوارها رو یاد بگیرم 9 00:02:53,079 --> 00:02:55,081 !و به ملکه‌م خدمت کنم 10 00:02:56,833 --> 00:02:59,001 !علیاحضرت 11 00:03:26,237 --> 00:03:28,572 به عنوانِ کسی که …به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی 12 00:03:28,573 --> 00:03:31,034 بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی و وفاداریت رو اعلام کردی 13 00:03:31,743 --> 00:03:35,580 این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم 14 00:03:37,832 --> 00:03:41,878 همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م 15 00:03:41,879 --> 00:03:44,421 …شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم 16 00:03:44,422 --> 00:03:47,300 اما با خدمت کردن بیگانه نیستم 17 00:03:48,968 --> 00:03:51,054 و اگر خدایان اهداف مهمی …واسه‌م در نظر گرفته باشن 18 00:03:51,055 --> 00:03:52,722 من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟ 19 00:04:02,273 --> 00:04:03,483 بلند شو 20 00:04:11,908 --> 00:04:13,575 اصل و نسبت چیـه؟ 21 00:04:13,576 --> 00:04:15,745 مادرم یه کشتی‌ساز بود 22 00:04:16,913 --> 00:04:18,498 …پدرم 23 00:04:19,749 --> 00:04:21,167 آدم مهمی نبود 24 00:04:21,918 --> 00:04:25,045 اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟ 25 00:04:25,046 --> 00:04:28,258 ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت 26 00:04:30,510 --> 00:04:32,220 اسمت چیـه؟ 27 00:04:32,470 --> 00:04:34,681 آدام… از هال 28 00:04:43,314 --> 00:04:45,525 …کاری رو انجام دادی 29 00:04:46,943 --> 00:04:48,945 …که فکر می‌کردم غیر ممکنـه 30 00:04:50,488 --> 00:04:52,490 آدام از هال 31 00:04:57,162 --> 00:04:58,997 از این بابت خوشحالم 32 00:05:03,293 --> 00:05:05,462 به‌نظرت می‌تونی به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟ 33 00:05:08,465 --> 00:05:10,133 می‌تونم تلاشم رو انجام بدم 34 00:05:16,264 --> 00:05:18,307 …همه عمرم 35 00:05:18,308 --> 00:05:22,353 سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم 36 00:05:24,189 --> 00:05:25,899 و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره 37 00:05:28,151 --> 00:05:29,986 کنار گذاشته شدیم 38 00:05:31,988 --> 00:05:33,406 یا منفور شدیم 39 00:05:36,576 --> 00:05:39,161 …جای زخمش باقی می‌مونه 40 00:05:39,162 --> 00:05:42,540 اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد 41 00:05:47,712 --> 00:05:49,547 اینجا، هیچ چیز تمیز نیست 42 00:05:59,349 --> 00:06:02,143 می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد 43 00:06:02,144 --> 00:06:04,186 بیرون؟ 44 00:06:04,187 --> 00:06:05,854 به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود 45 00:06:05,855 --> 00:06:07,190 …پس به پیشکارها میگم 46 00:06:07,191 --> 00:06:09,067 خدم و حشم رو آماده کنن - بدون خدم و حشم - 47 00:06:10,276 --> 00:06:12,195 …پس ندیمه‌هاتون - بدون ندیمه‌ها - 48 00:06:12,196 --> 00:06:14,864 فقط خودت 49 00:06:24,499 --> 00:06:27,544 قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟ اعدام یا حبس ابد؟ 50 00:06:28,378 --> 00:06:29,963 «قراره بفرستن‌شون به «دیوار 51 00:06:30,880 --> 00:06:32,716 شاهزاده نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه 52 00:06:32,717 --> 00:06:33,758 هوم 53 00:06:35,635 --> 00:06:38,429 خب، بهرحال شورش راه انداختن 54 00:06:38,430 --> 00:06:41,224 به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه 55 00:06:48,732 --> 00:06:53,236 خبر خیلی مهمی بدستم رسیده 56 00:06:53,237 --> 00:06:56,114 شایعه‌ای درباره اینکه …دیده شده سی‌اسموک 57 00:06:57,407 --> 00:06:58,992 یه اژدهاسوار داشته 58 00:07:00,118 --> 00:07:02,369 …خبر خوب و مهمی بدستت رسیده 59 00:07:02,370 --> 00:07:06,227 و الان می‌خوای این خبر رو به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی 60 00:07:06,228 --> 00:07:10,086 راستش… با خودم گفتم بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس 61 00:07:10,087 --> 00:07:12,130 از اونجایی که نجواها حوزه تخصصی توئـه 62 00:07:12,672 --> 00:07:16,342 ،در مقابل شاهزاده نایب‌السلطنه !ایموند تارگریان، زانو بزنین 63 00:07:16,926 --> 00:07:18,928 …اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده 64 00:07:18,929 --> 00:07:21,597 نه من، لُرد جسپر 65 00:07:21,598 --> 00:07:24,476 …اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه 66 00:07:24,477 --> 00:07:26,727 …شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی 67 00:07:26,728 --> 00:07:29,146 و این خبر رو به گوش ایموند برسونی 68 00:07:29,147 --> 00:07:31,608 شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین …و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین 69 00:07:31,609 --> 00:07:34,444 و تا آخر عمرتون میرین و در دیوار خدمت می‌کنین 70 00:07:34,445 --> 00:07:36,946 اون اژدهاسوار کیـه؟ 71 00:07:36,947 --> 00:07:39,448 …معلوم نیست 72 00:07:39,449 --> 00:07:41,554 اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه 73 00:07:41,555 --> 00:07:43,661 همه عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده 74 00:07:43,662 --> 00:07:45,079 ،قطعاً همینطوره …اما وقتی که ۱۴ سالش بود 75 00:07:45,080 --> 00:07:46,497 تلاشش رو کرد 76 00:07:46,498 --> 00:07:48,666 نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش 77 00:07:48,667 --> 00:07:50,043 ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟ 78 00:07:51,461 --> 00:07:53,796 …آره، لیستِ اژدهاسوارها لیستِ بلندبالایی نیست 79 00:07:53,797 --> 00:07:56,132 این خبر رو از کجا شنیدی؟ 80 00:07:56,133 --> 00:07:57,384 شاگردم بهم گفت 81 00:07:59,135 --> 00:08:01,637 شاگردم از زبونِ یکی از …کارگرهای اسطبل شنیده 82 00:08:01,638 --> 00:08:05,183 شاگرد اسطبل از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده 83 00:08:05,184 --> 00:08:07,519 پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده 84 00:08:08,728 --> 00:08:09,729 اوه 85 00:08:13,316 --> 00:08:15,652 …البته که می‌تونی این خبر رو 86 00:08:15,653 --> 00:08:18,321 …به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما 87 00:08:19,155 --> 00:08:22,826 شاید این یکی از اون نجواهاییـه که بهتره بهش توجهی نشه 88 00:09:03,074 --> 00:09:05,159 ملکه آسیبی ندیدن 89 00:09:05,160 --> 00:09:07,912 اژدهاسوار چی؟ می‌دونیم کیـه؟ 90 00:09:07,913 --> 00:09:09,810 …به‌نظر می‌رسه یکی از 91 00:09:09,811 --> 00:09:11,530 کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست 92 00:09:11,531 --> 00:09:13,250 یه رعیتـه؟ 93 00:09:13,251 --> 00:09:16,566 …با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس 94 00:09:16,567 --> 00:09:19,883 قابل قبول نیست که آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن 95 00:09:19,884 --> 00:09:22,009 اون دزد رو دستگیر کردین؟ 96 00:09:22,010 --> 00:09:25,346 علیاحضرت دستور داده‌ن به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه 97 00:09:25,347 --> 00:09:27,369 …مایلن به اون شخص 98 00:09:27,370 --> 00:09:29,391 …اژدهاسواری و 99 00:09:29,392 --> 00:09:32,395 زبانِ والریایی آموزش داده بشه 100 00:09:32,396 --> 00:09:34,522 …بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست 101 00:09:34,523 --> 00:09:36,545 اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم 102 00:09:36,546 --> 00:09:38,568 نظر شما چیـه، جنابِ دست؟ 103 00:09:40,236 --> 00:09:41,905 …قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم 104 00:09:42,989 --> 00:09:45,784 منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه 105 00:09:48,244 --> 00:09:49,662 مکله کجا هستن؟ 106 00:09:51,664 --> 00:09:54,084 ملکه گفتن در جلسه شورا حضور پیدا نمی‌کنن 107 00:09:58,588 --> 00:10:01,216 پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش 108 00:10:01,508 --> 00:10:04,094 شانس آوردین - شانس آوردم؟ - 109 00:10:04,095 --> 00:10:05,637 یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟ 110 00:10:06,346 --> 00:10:08,097 سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده 111 00:10:08,098 --> 00:10:11,434 حتماً یه رگ و ریشه‌ای از خاندانِ تارگریان داره 112 00:10:11,435 --> 00:10:12,623 حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده 113 00:10:12,624 --> 00:10:13,759 افراد دیگه‌ای هم خواهند بود 114 00:10:13,760 --> 00:10:14,895 …واسه ورمیتور و سیلوروینگ 115 00:10:14,896 --> 00:10:15,980 اژدهاسوار پیدا می‌کنیم 116 00:10:15,981 --> 00:10:17,357 بهش اعتماد دارین؟ 117 00:10:18,274 --> 00:10:19,734 چاره دیگه‌ای هم دارم؟ 118 00:10:19,735 --> 00:10:21,151 مهم اینـه که الان یه اژدها داره 119 00:10:21,152 --> 00:10:22,736 …بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم 120 00:10:22,737 --> 00:10:25,615 اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد 121 00:10:25,616 --> 00:10:27,659 نکته مهم اینـه که چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد 122 00:10:28,201 --> 00:10:32,247 شاید رگ و ریشه تارگریانِ سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه 123 00:10:32,248 --> 00:10:34,582 اگر بتونم افراد دیگه‌ای …که ارتباط مستقیم‌تری 124 00:10:34,583 --> 00:10:36,793 با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو …پیدا کنم 125 00:10:37,669 --> 00:10:39,629 …ببخشین، علیاحضرت 126 00:10:42,132 --> 00:10:46,302 اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع در مکان‌های غیرمنتظره بگردین 127 00:10:50,306 --> 00:10:52,182 …من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم 128 00:10:52,183 --> 00:10:56,479 جایی که شاهزاده‌های تارگریان کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن 129 00:10:56,480 --> 00:10:59,983 …خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از 130 00:10:59,984 --> 00:11:01,650 فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم 131 00:11:01,651 --> 00:11:03,819 مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست 132 00:11:03,820 --> 00:11:05,821 شاید تعداد زیادی از …فرزندهای نامشروع خاندان‌تون 133 00:11:05,822 --> 00:11:09,409 همینجا توی دراگون‌استون هم باشن 134 00:11:19,252 --> 00:11:20,815 منظورت آدمای عادیـه 135 00:11:20,816 --> 00:11:22,379 شاید به اندازه …لُردها و بانوهای اصیل و با نسب 136 00:11:22,380 --> 00:11:25,842 یا حتی بیشتر و بهتر از اونا بتونن بهتون خدمت کنن 137 00:11:28,344 --> 00:11:31,347 …اما توی خانواده‌های اصیل 138 00:11:31,348 --> 00:11:33,933 وفاداریِ ابدی وجود داره 139 00:11:34,934 --> 00:11:36,186 عزت و آبرو وجود داره 140 00:11:37,020 --> 00:11:40,397 …برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند 141 00:11:40,398 --> 00:11:42,910 …کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون 142 00:11:42,934 --> 00:11:45,445 ،جریان داره …دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن 143 00:11:46,362 --> 00:11:47,906 اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟ 144 00:11:53,536 --> 00:11:56,914 یه کشتی‌سازِ رعیت …قسم خورده بهتون خدمت کنه 145 00:11:56,915 --> 00:12:00,293 در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن 146 00:12:02,045 --> 00:12:05,965 اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت 147 00:12:06,925 --> 00:12:08,760 بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟ 148 00:12:18,603 --> 00:12:21,564 …به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت 149 00:12:21,565 --> 00:12:25,235 پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن 150 00:12:32,826 --> 00:12:34,077 بسیارخب 151 00:12:35,328 --> 00:12:38,748 بهتره ما هم یه ارتش از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم 152 00:12:59,436 --> 00:13:02,105 سرورم؟ - سرورم»؟» - 153 00:13:02,647 --> 00:13:04,858 چقدر پیشرفت کردی 154 00:13:07,277 --> 00:13:09,320 ازتون می‌خوام …بهم اجازه بدین از این به بعد 155 00:13:09,321 --> 00:13:11,572 دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز در خدمت‌تون نباشم 156 00:13:11,573 --> 00:13:14,325 افراد خوب و قویِ زیادی هستن …که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن 157 00:13:19,289 --> 00:13:21,458 بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی 158 00:13:33,470 --> 00:13:34,971 آفرین 159 00:14:03,625 --> 00:14:06,002 …لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن 160 00:14:06,003 --> 00:14:08,421 و لُردهای ریوران رو به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من 161 00:14:13,718 --> 00:14:16,845 …بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم 162 00:14:16,846 --> 00:14:19,682 و بابت اینکه رئیس خاندانت …و فرماندار منطقه ریورلندز شدی 163 00:14:19,683 --> 00:14:21,393 از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم 164 00:14:21,394 --> 00:14:22,852 واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین 165 00:14:23,937 --> 00:14:28,358 هیچ کاری نکردم - با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی - 166 00:14:28,359 --> 00:14:30,506 دفعه قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم 167 00:14:30,507 --> 00:14:32,654 اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی 168 00:14:32,655 --> 00:14:33,863 …اما الان 169 00:14:36,574 --> 00:14:39,077 می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو بدست بیارم 170 00:14:40,078 --> 00:14:42,496 باید تصمیم بگیری 171 00:14:42,497 --> 00:14:44,666 فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه 172 00:14:45,583 --> 00:14:47,419 ببخشین، اعلیحضرت 173 00:14:47,420 --> 00:14:49,545 …همونجوری که خودتون می‌دونین 174 00:14:49,546 --> 00:14:54,341 درباره اینجور مسائل …تجربه کافی رو ندارم، اما 175 00:14:54,342 --> 00:14:57,846 به‌نظر می‌رسه …خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین 176 00:14:57,847 --> 00:15:01,850 و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین 177 00:15:01,851 --> 00:15:03,893 تو طرف کی هستی؟ 178 00:15:08,440 --> 00:15:11,443 عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو در کنار همدیگه نگه داشته 179 00:15:13,111 --> 00:15:16,740 خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد 180 00:15:18,575 --> 00:15:19,950 …ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون 181 00:15:19,951 --> 00:15:22,412 ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم 182 00:15:22,954 --> 00:15:26,624 …و همینطور اقتدارِ شما رو به عنوان پادشاه هم‌نشین 183 00:15:27,959 --> 00:15:29,169 خوبـه 184 00:15:30,587 --> 00:15:32,025 …پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات 185 00:15:32,026 --> 00:15:33,465 تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی 186 00:15:33,466 --> 00:15:35,759 ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من 187 00:15:40,847 --> 00:15:42,098 …خب 188 00:15:43,600 --> 00:15:45,100 شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی …بیعتش رو اعلام کنه 189 00:15:45,101 --> 00:15:47,437 اونا هم همینکارو انجام میدن 190 00:15:47,438 --> 00:15:49,730 …شاید اینطور باشه 191 00:15:49,731 --> 00:15:52,442 …اما مشخص نیست که در حال حاضر 192 00:15:52,443 --> 00:15:54,444 از من حرف‌شنوی دارن یا نه 193 00:15:56,029 --> 00:15:57,989 و یه مشکل دیگه هم وجود داره 194 00:16:00,116 --> 00:16:01,825 همه‌شون ازتون متنفرن 195 00:16:04,496 --> 00:16:06,872 نیازی ندارم دوستم داشته باشن 196 00:16:06,873 --> 00:16:09,250 به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم 197 00:16:11,795 --> 00:16:14,985 اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن 198 00:16:14,986 --> 00:16:18,176 متاسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این معطل‌شون کنیم 199 00:16:24,849 --> 00:16:27,060 بیا، لُرد اسکار 200 00:16:49,749 --> 00:16:52,043 پایانِ شب سیه سپید است 201 00:16:52,836 --> 00:16:54,169 …یه لُرد جدید 202 00:16:54,170 --> 00:16:55,880 یه شروع جدید 203 00:16:57,048 --> 00:16:59,592 بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم 204 00:17:05,682 --> 00:17:07,684 …بهتون خوشامد میگم، سرورانم 205 00:17:08,852 --> 00:17:11,980 و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین 206 00:17:11,981 --> 00:17:14,690 …می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم 207 00:17:14,691 --> 00:17:19,571 اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم و این راه رو ادامه بدم 208 00:17:19,572 --> 00:17:22,657 .درست میگی …یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه 209 00:17:23,408 --> 00:17:26,536 که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم و سنت‌های قدیمی پایبند هستن 210 00:17:26,537 --> 00:17:28,308 و آداب و رسوم و سنت یعنی این 211 00:17:28,309 --> 00:17:30,080 گروور تالی مُرده 212 00:17:30,081 --> 00:17:32,042 لُرد اسکار جایگزینش شده 213 00:17:32,043 --> 00:17:33,709 …شما به اینجا احضار شدین 214 00:17:33,710 --> 00:17:35,586 …تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین 215 00:17:35,587 --> 00:17:39,549 و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین 216 00:17:39,550 --> 00:17:41,884 و اون دعوت چیـه؟ 217 00:17:41,885 --> 00:17:43,887 لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته …و وفاداریِ خاندانش 218 00:17:43,888 --> 00:17:45,763 و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده 219 00:17:47,724 --> 00:17:51,061 …لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست 220 00:17:51,062 --> 00:17:53,146 که ما رو هدایت کرده 221 00:17:53,563 --> 00:17:56,941 الان چرا باید از کسی که …از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم 222 00:17:56,942 --> 00:17:58,400 در حالی که شما مایلین …با کسی که برای رسیدن به اهدافش 223 00:17:58,401 --> 00:18:00,612 حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو زیر پا بذاره، متحد بشین؟ 224 00:18:02,113 --> 00:18:05,408 من فقط کاری که لازم بود رو انجام دادم، سرورم 225 00:18:06,493 --> 00:18:08,620 …و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن 226 00:18:08,621 --> 00:18:11,038 و پسرش رو به شما تحویل میدم 227 00:18:11,039 --> 00:18:14,959 تو هم دست‌کمی از اون نداری و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود 228 00:18:14,960 --> 00:18:17,545 حرفاتون من رو …تحت تاثیر قرار میده، لُرد پایپر 229 00:18:17,546 --> 00:18:20,590 و باهاتون موافقم، من جوان هستم 230 00:18:23,676 --> 00:18:26,970 و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد 231 00:18:26,971 --> 00:18:30,016 دیمون تارگریان …با رفتار و کارهاش در اینجا 232 00:18:31,101 --> 00:18:32,811 باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده 233 00:18:34,104 --> 00:18:38,024 …با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من 234 00:18:38,025 --> 00:18:41,945 بهترین تصمیم اینـه که …به قولی که پدربزرگم، در زمانِ 235 00:18:41,946 --> 00:18:45,615 ،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم 236 00:18:48,868 --> 00:18:50,649 ..صرف نظر از اینکه شاهزاده نماینده 237 00:18:50,673 --> 00:18:52,454 …ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه 238 00:18:52,455 --> 00:18:56,084 من هیچ توجیهی برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم 239 00:18:56,085 --> 00:18:57,293 بهتره بگی پادشاه 240 00:18:58,294 --> 00:19:00,171 حواست به حرف زدنت باشه، بچه 241 00:19:12,183 --> 00:19:14,561 می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟ 242 00:19:25,196 --> 00:19:27,656 …ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم 243 00:19:27,657 --> 00:19:30,117 خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه 244 00:19:30,118 --> 00:19:32,871 حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن 245 00:19:40,670 --> 00:19:43,089 لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه 246 00:19:44,507 --> 00:19:47,843 اما شاید حق با اون باشه 247 00:19:47,844 --> 00:19:50,513 …ممکنه واسه رسیدن به اهدافم 248 00:19:50,514 --> 00:19:52,515 هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم 249 00:19:53,516 --> 00:19:55,935 …اما نذارین اشتباه‌های من 250 00:19:56,936 --> 00:20:00,147 مانع از حمایت‌تون از یه مرد صادق و درستکار بشه 251 00:20:00,148 --> 00:20:02,859 ،لُرد اسکار …ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم 252 00:20:02,860 --> 00:20:05,402 …همونجوری که شاهزاده دیمون میگه 253 00:20:05,403 --> 00:20:08,823 و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه - !درستـه - 254 00:20:08,824 --> 00:20:11,200 ‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده 255 00:20:11,201 --> 00:20:15,497 ‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن، ‫به زانو در اومده‌ان 256 00:20:16,373 --> 00:20:20,794 ‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون... 257 00:20:22,629 --> 00:20:24,881 ‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم 258 00:20:39,062 --> 00:20:42,732 ‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم، ‫ویلم بلک‌وود... 259 00:20:49,906 --> 00:20:50,990 ‫اما... 260 00:20:52,659 --> 00:20:55,912 ‫من فرماندار منطقه تمام خاندان‌های ریور هستم. 261 00:20:57,831 --> 00:20:59,457 ‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات 262 00:20:59,458 --> 00:21:01,084 ‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره 263 00:21:05,296 --> 00:21:09,049 ‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی ‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم 264 00:21:09,050 --> 00:21:12,804 ‫بله درسته که ایشون خواسته‌های ‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن، 265 00:21:12,805 --> 00:21:16,099 ‫اما لازم نبود اون فرمان رو ‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی 266 00:21:17,308 --> 00:21:21,229 ‫تو اون‌کارو کردی... ‫چون‌که دلت می‌خواست 267 00:21:21,479 --> 00:21:23,815 ‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن 268 00:21:25,525 --> 00:21:28,027 ‫دستگیرش کنید 269 00:21:29,112 --> 00:21:31,281 ‫این غلط رو نکن 270 00:21:32,615 --> 00:21:35,618 ‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید. ‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم 271 00:21:40,457 --> 00:21:42,459 ‫- دستور بدید دیگه ‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان 272 00:21:42,460 --> 00:21:44,960 ‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن، 273 00:21:44,961 --> 00:21:49,299 ‫و همچنین نشون بدن که ‫شایسته پرچم‌های ما هستن، 274 00:21:49,300 --> 00:21:52,010 ‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون ‫رو تصحیح کنند 275 00:21:52,011 --> 00:21:54,471 ‫باید جرائم تو رو محکوم کنن.. 276 00:21:55,722 --> 00:21:58,349 ‫و عدالت رو اجرا کنن 277 00:21:59,893 --> 00:22:00,977 ‫اِی وای 278 00:22:14,157 --> 00:22:16,159 ‫نه نه نه! 279 00:22:16,659 --> 00:22:19,662 ‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت. ‫بهتون وفادار بودم 280 00:23:39,159 --> 00:23:41,161 ‫این چیه؟ 281 00:23:43,079 --> 00:23:45,248 ‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش 282 00:23:47,917 --> 00:23:50,128 ‫درست هم فکر می‌کردم 283 00:23:53,965 --> 00:23:56,593 ‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد... 284 00:24:00,263 --> 00:24:03,475 ‫هرکی اینو روی سرش بذاره، ‫از درون نابود میشه 285 00:24:07,479 --> 00:24:10,106 ‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون 286 00:24:15,612 --> 00:24:18,031 ‫هنوزم می‌خوایش؟ 287 00:24:27,665 --> 00:24:30,293 ‫آروم. یواش 288 00:24:33,630 --> 00:24:34,963 ‫نه نمی‌تونم 289 00:24:34,964 --> 00:24:37,634 ‫چرا می‌تونید. ‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت 290 00:24:46,185 --> 00:24:48,478 ‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم! 291 00:24:53,149 --> 00:24:55,567 ‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت. ‫ازتون عذر می‌خوام 292 00:24:55,568 --> 00:24:57,987 ‫وای خدا. وای خدایا 293 00:24:58,822 --> 00:24:59,988 ‫یک لحظه! 294 00:25:00,916 --> 00:25:02,877 ‫یک لحظه صبر کنید لطفاً! 295 00:25:06,413 --> 00:25:09,958 ‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو ‫انجام بدید، استاد بزرگ 296 00:25:17,986 --> 00:25:19,319 ‫اجازه بدید 297 00:25:21,761 --> 00:25:23,263 ‫نه نه نه نه. 298 00:25:23,763 --> 00:25:25,390 ‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت 299 00:25:37,068 --> 00:25:39,529 ‫- مراقب باشید ‫- وایسا، وایسا 300 00:25:50,123 --> 00:25:52,375 ‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید 301 00:25:54,210 --> 00:25:57,964 ‫اما متاسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید 302 00:25:59,466 --> 00:26:01,676 ‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده 303 00:26:01,677 --> 00:26:03,615 ‫فقط... باید تغییراتی توی 304 00:26:03,616 --> 00:26:05,554 ‫نحوه راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه، 305 00:26:05,555 --> 00:26:08,224 ‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که... 306 00:26:09,392 --> 00:26:10,830 ‫در این وضعیت هستید 307 00:26:23,782 --> 00:26:25,825 ‫باید بیشتر احتیاط کنید 308 00:26:26,242 --> 00:26:28,702 ‫بله، بله درسته، لرد لاریس 309 00:26:28,703 --> 00:26:31,206 ‫ایشون نیاز به استراحت دارن. ‫باید در تخت بمونن 310 00:26:31,207 --> 00:26:33,707 ‫من به‌خاطر دستورات شما ‫بهشون فشار میارم 311 00:26:33,708 --> 00:26:35,919 ‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده. 312 00:26:38,505 --> 00:26:40,131 ‫اجازه بدید چند ساعت دیگه ‫باز تلاشش رو بکنه 313 00:26:40,132 --> 00:26:41,674 ‫ایشون دیگه انرژی نداره 314 00:26:44,928 --> 00:26:47,430 ‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه 315 00:26:50,454 --> 00:26:57,454 آوا‌مــووی 316 00:26:59,943 --> 00:27:01,111 ‫آلین 317 00:27:04,592 --> 00:27:06,010 ‫سرورم 318 00:27:08,993 --> 00:27:11,663 ‫چندتا کار دارم که می‌خوام ‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی 319 00:27:12,122 --> 00:27:14,833 ‫ملکه در بارانداز پادشاه ‫به چندتا کشتی نیاز دارن 320 00:27:14,834 --> 00:27:17,627 ‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای. ‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده 321 00:27:17,628 --> 00:27:20,630 ‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن 322 00:27:23,133 --> 00:27:25,197 ‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر ‫- بله، سرورم 323 00:27:25,198 --> 00:27:27,261 ‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن 324 00:27:27,262 --> 00:27:30,140 ‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن ‫که ملکه اعلام خواهند کرد 325 00:27:37,147 --> 00:27:41,985 ‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار ‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده 326 00:27:41,986 --> 00:27:43,653 ‫یه‌چیزایی شنیدم 327 00:27:44,487 --> 00:27:45,739 ‫اون اژدهاسوار، برادر توئه 328 00:27:50,410 --> 00:27:52,829 ‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده 329 00:27:53,413 --> 00:27:56,248 ‫مردم ما از والریای قدیم، 330 00:27:56,249 --> 00:27:59,085 ‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم 331 00:28:00,837 --> 00:28:05,717 ‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی ‫درباره آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم 332 00:28:08,261 --> 00:28:09,846 ‫اگر واقعاً... 333 00:28:11,014 --> 00:28:13,016 ‫چیزی توی خون‌تون هست 334 00:28:17,896 --> 00:28:20,397 ‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده، 335 00:28:20,398 --> 00:28:23,068 ‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش. 336 00:28:24,527 --> 00:28:26,696 ‫خونِ من از جنس نمک و دریاست 337 00:28:27,572 --> 00:28:29,866 ‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم 338 00:30:31,196 --> 00:30:33,406 ‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد 339 00:30:40,830 --> 00:30:44,167 ‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟ 340 00:30:46,044 --> 00:30:48,046 ‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم 341 00:30:49,839 --> 00:30:50,840 ‫شبت بخیر 342 00:30:59,516 --> 00:31:02,560 ‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها، 343 00:31:02,561 --> 00:31:04,458 ‫ایده اون بوده؟ 344 00:31:04,459 --> 00:31:06,355 ‫بانو میساریا؟ 345 00:31:06,356 --> 00:31:09,651 ‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست ‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی 346 00:31:09,652 --> 00:31:11,736 ‫اون لرد فرمانده گارد ملکه شما بود 347 00:31:11,737 --> 00:31:14,197 ‫ولیعهدِ قلعه «دان‌فورت». ‫ولی این آدما... 348 00:31:14,198 --> 00:31:15,448 ‫بسیار شجاع‌ان 349 00:31:16,116 --> 00:31:17,742 ‫غیراصیل‌ان 350 00:31:23,415 --> 00:31:24,624 ‫جیس 351 00:31:27,627 --> 00:31:29,545 ‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن 352 00:31:29,546 --> 00:31:32,590 ‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم 353 00:31:34,634 --> 00:31:37,303 ‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست 354 00:31:37,304 --> 00:31:39,973 ‫اگر هر کس و ناکسی بتونه ‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟ 355 00:31:40,515 --> 00:31:43,393 ‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو 356 00:31:43,893 --> 00:31:47,564 ‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای ‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات 357 00:31:47,565 --> 00:31:50,170 ‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد ‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟ 358 00:31:50,171 --> 00:31:52,777 ‫رویای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟ 359 00:31:53,778 --> 00:31:56,406 ‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟ 360 00:31:58,324 --> 00:32:00,201 ‫جنگی رو ادامه بدم ‫که قطعاً درش بازنده هستیم 361 00:32:00,202 --> 00:32:02,537 ‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد 362 00:32:02,876 --> 00:32:04,872 ‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟ 363 00:32:04,873 --> 00:32:08,293 ‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس ‫بری باهاش بجنگی 364 00:32:10,962 --> 00:32:15,592 ‫جیس، ما با این اژدهاسوارها ‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم 365 00:32:16,843 --> 00:32:19,387 ‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه ‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم 366 00:32:19,388 --> 00:32:21,264 ‫و وقتی تو مُردی؟ 367 00:32:25,310 --> 00:32:27,520 ‫وارث من تو هستی دیگه 368 00:32:41,451 --> 00:32:43,828 ‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟ 369 00:32:52,003 --> 00:32:54,464 ‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی، 370 00:32:54,465 --> 00:32:55,903 ‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم، 371 00:32:55,904 --> 00:32:57,342 ‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟ 372 00:33:00,011 --> 00:33:03,014 ‫- جیسریس... ‫- من که احمق نیستم، مادر! 373 00:33:03,681 --> 00:33:05,892 ‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست! 374 00:33:08,686 --> 00:33:10,939 ‫بااین‌حال من می‌تونم ‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو 375 00:33:10,940 --> 00:33:13,105 ‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم 376 00:33:16,236 --> 00:33:18,488 ‫و الان داری میگی ‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری 377 00:33:34,671 --> 00:33:37,340 ‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد 378 00:33:39,342 --> 00:33:41,219 ‫پس دنبالش نرو. 379 00:33:49,561 --> 00:33:53,314 ‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان 380 00:33:53,315 --> 00:33:54,858 ‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم 381 00:34:20,258 --> 00:34:23,470 ‫هرطور شده این رو به دستش برسون 382 00:34:49,746 --> 00:34:51,331 ‫از طرف ملکه‌ست 383 00:35:38,336 --> 00:35:39,963 ‫عمراً باورتون نمی‌شه 384 00:35:41,798 --> 00:35:43,841 ‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو 385 00:35:43,842 --> 00:35:45,759 ‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره 386 00:35:45,760 --> 00:35:48,430 ‫- برین توش بابا ‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن 387 00:35:50,830 --> 00:35:54,405 ‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان 388 00:35:55,061 --> 00:35:57,510 ‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن. ‫ساعت ۱ بامداد 389 00:35:57,535 --> 00:36:00,442 ‫لعنت بر شیطون، اولف. ‫شانست زده! 390 00:36:00,443 --> 00:36:02,317 ‫باشه، منم باور کردم 391 00:36:02,318 --> 00:36:04,487 ‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها ‫- نه نه نه 392 00:36:04,488 --> 00:36:07,282 ‫ندیمه شخصی ملکه اومده، ‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه 393 00:36:07,283 --> 00:36:09,568 ‫خب، حیف باشه. ‫چون من نفر اول می‌بودم 394 00:36:09,593 --> 00:36:11,660 ‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود 395 00:36:11,661 --> 00:36:13,830 ‫- آخه پام بعد از اون ماجرا... ‫- ببینم سرت به جایی خورده؟ 396 00:36:13,831 --> 00:36:15,956 ‫داداش‌مون داره میگه ‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی 397 00:36:15,957 --> 00:36:18,376 ‫متصدیِ میخونه «سون میسترز» داره میره 398 00:36:18,377 --> 00:36:20,044 ‫و دوتا از دخترای میخونه «مادر» 399 00:36:20,045 --> 00:36:22,881 ‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی ‫- و یه اژدها گیرت بیاد 400 00:36:22,882 --> 00:36:25,049 ‫- اژدها! ‫- آره، نه می‌دونم. 401 00:36:25,050 --> 00:36:27,719 ‫- چیه؟ ‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم... 402 00:36:28,595 --> 00:36:30,847 ‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه 403 00:36:34,350 --> 00:36:37,728 ‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست 404 00:36:37,729 --> 00:36:40,148 ‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب ‫مشروب می‌خوری 405 00:36:40,149 --> 00:36:42,233 ‫- برای یه قصه دروغی؟ نه، اولف ‫- نه،‌ نه. هیس 406 00:36:42,234 --> 00:36:44,193 ‫فقط لب و دهنی؟ 407 00:36:44,194 --> 00:36:45,862 ‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن ‫- عصبانی می‌شن 408 00:36:45,863 --> 00:36:48,030 ‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن ‫- هرگز فراموش نمی‌کنن 409 00:36:48,031 --> 00:36:50,367 ‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده! ‫- یالا! 410 00:36:50,368 --> 00:36:51,909 ‫امیدی وجود داره؟ 411 00:36:51,910 --> 00:36:54,412 ‫- کوشش؟ ‫- اینه اولفی که من می‌شناسم 412 00:36:54,413 --> 00:36:56,580 ‫آره! آره خودشه! 413 00:36:56,581 --> 00:37:00,251 ‫- آره آره! ‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار 414 00:37:00,252 --> 00:37:03,317 ‫اولفِ اژدهاسوار! 415 00:37:03,318 --> 00:37:06,383 ‫اولفِ اژدهاسوار! ‫اولفِ اژدهاسوار! 416 00:37:06,808 --> 00:37:10,261 ‫اولف! اولف! اولف! اولف... 417 00:37:17,560 --> 00:37:20,063 ‫دوست ندارم بری 418 00:37:20,064 --> 00:37:21,939 ‫چاره‌ای ندارم، کت 419 00:37:21,940 --> 00:37:24,087 ‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم 420 00:37:24,088 --> 00:37:26,236 ‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی 421 00:37:26,237 --> 00:37:28,404 ‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم 422 00:37:32,492 --> 00:37:34,119 ‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم 423 00:37:36,621 --> 00:37:38,623 ‫اینش حقیقت داره 424 00:37:42,961 --> 00:37:44,963 ‫اما مادرم رو می‌شناختم 425 00:37:57,600 --> 00:37:59,436 ‫از تو پنهون کرده بودم 426 00:38:00,270 --> 00:38:02,272 ‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام 427 00:38:06,276 --> 00:38:07,861 ‫اون توی... 428 00:38:09,154 --> 00:38:10,363 ‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد 429 00:38:12,115 --> 00:38:14,743 ‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن 430 00:38:14,744 --> 00:38:17,203 ‫به‌خاطر هویت و نژادش 431 00:38:19,873 --> 00:38:22,876 ‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار ‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن 432 00:38:27,464 --> 00:38:29,299 ‫بچه که بودم بهم می‌گفت... 433 00:38:30,633 --> 00:38:33,845 ‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم، 434 00:38:36,014 --> 00:38:39,017 ‫ویسریس.. و دیمون 435 00:38:44,856 --> 00:38:46,858 ‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم 436 00:38:49,903 --> 00:38:52,906 ‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم 437 00:38:57,598 --> 00:39:00,537 ‫من نتونستم از تو محافظت کنم 438 00:39:00,538 --> 00:39:03,500 ‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم 439 00:39:11,174 --> 00:39:12,384 ‫و الان... 440 00:39:14,219 --> 00:39:17,242 ‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم 441 00:39:17,243 --> 00:39:20,266 ‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم... 442 00:39:21,601 --> 00:39:23,645 ‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی 443 00:39:29,192 --> 00:39:31,861 ‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو 444 00:39:34,781 --> 00:39:37,200 ‫و نه می‌خوام بیوه بشم 445 00:39:44,916 --> 00:39:47,377 ‫من باید یه غلطی بکنم 446 00:42:26,454 --> 00:42:28,735 ‫این وضعیت مایه شرمـه 447 00:42:30,181 --> 00:42:31,892 ‫از چی حرف می‌زنید؟ 448 00:42:32,392 --> 00:42:34,788 ‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید ‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشا می‌گیرن] 449 00:42:35,041 --> 00:42:36,471 ‫که تقاصش رو پس داد 450 00:42:37,096 --> 00:42:38,689 ‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟ 451 00:42:38,955 --> 00:42:42,557 ‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت 452 00:42:42,698 --> 00:42:44,511 ‫اون کار کُفر بود 453 00:42:44,815 --> 00:42:48,013 ‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود 454 00:42:48,428 --> 00:42:49,998 ‫اینا هم اژدهاسوار نیستن 455 00:42:50,060 --> 00:42:54,037 ‫و با وجود این، خدایان ‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن 456 00:42:54,240 --> 00:42:56,638 ‫تو خودت اونا رو فرا خوندی 457 00:42:56,724 --> 00:42:58,794 ‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن، 458 00:42:58,878 --> 00:43:03,086 ‫اونا آخرین باقیمانده جادوی والریای قدیم ‫در این دنیای اسفناک هستن 459 00:43:03,204 --> 00:43:07,461 ‫نباید بازیچه انسان‌ها بشن 460 00:43:08,024 --> 00:43:11,411 ‫ما حافظان اژدها در این افتضاح ‫نقشی نخواهیم داشت 461 00:43:47,784 --> 00:43:51,788 ‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم ‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی... 462 00:43:56,543 --> 00:43:58,878 ‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته... 463 00:43:59,796 --> 00:44:01,464 ‫پوچ و بی‌معنی بوده 464 00:44:14,018 --> 00:44:15,979 ‫شاید خون باشه 465 00:44:16,479 --> 00:44:17,856 ‫یا شایستگی 466 00:44:18,857 --> 00:44:21,067 ‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست 467 00:44:25,739 --> 00:44:31,411 ‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان ‫زندگی خودتونو رها کردید 468 00:44:32,746 --> 00:44:37,584 ‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید 469 00:44:39,544 --> 00:44:42,547 ‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد 470 00:44:43,882 --> 00:44:47,677 ‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از ‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه. 471 00:44:53,391 --> 00:44:57,020 ‫یک‌سری‌تون شاید ‫از تغییر و تحول استقبال کنید، 472 00:44:57,021 --> 00:45:00,690 ‫یا حتی از مرگ، ‫با وجود گزینه‌های موجود: 473 00:45:01,107 --> 00:45:05,361 ‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ 474 00:45:06,362 --> 00:45:08,697 ‫هدف ما همینـه، 475 00:45:08,698 --> 00:45:11,034 ‫پایان دادن به این سختی‌ها 476 00:45:12,869 --> 00:45:14,287 ‫برای شما... 477 00:45:15,789 --> 00:45:19,084 ‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت 478 00:45:20,377 --> 00:45:23,796 ‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما، 479 00:45:24,369 --> 00:45:27,217 ‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره 480 00:45:28,718 --> 00:45:31,388 ‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده... 481 00:45:33,723 --> 00:45:36,892 ‫و درد و رنج به پایان می‌رسه، 482 00:45:37,322 --> 00:45:40,492 ‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی... 483 00:45:41,231 --> 00:45:43,233 ‫اگر خدایان بخواهند 484 00:45:58,123 --> 00:45:59,749 ‫یک اژدها داریم... 485 00:46:00,417 --> 00:46:02,419 ‫به نام ورمیتور... 486 00:46:04,003 --> 00:46:07,549 ‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار، 487 00:46:07,550 --> 00:46:11,177 ‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا 488 00:46:15,432 --> 00:46:17,642 ‫لقبش خشم برنزی‌ـه 489 00:46:23,815 --> 00:46:25,442 ‫الان می‌ریم پیش اون 490 00:46:27,610 --> 00:46:28,820 ‫و ضمناً... 491 00:46:32,365 --> 00:46:33,992 ‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه 492 00:47:13,285 --> 00:47:16,824 ‫بیا جلو، ورمیتور 493 00:48:17,004 --> 00:48:19,715 ‫آروم باش، ورمیتور 494 00:48:28,220 --> 00:48:30,314 ‫آروم بگیر! 495 00:48:31,696 --> 00:48:33,860 ‫تسلیم شو! 496 00:49:36,383 --> 00:49:38,468 ‫کی اول داوطلب میشه؟ 497 00:50:08,373 --> 00:50:10,604 ‫من صحبت دیگه‌ای ندارم 498 00:50:10,605 --> 00:50:12,836 ‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه 499 00:51:47,430 --> 00:51:49,808 ‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم! ‫- نه. 500 00:52:25,677 --> 00:52:27,679 ‫کمکم کنید! کمک... 501 00:52:28,304 --> 00:52:29,514 ‫کمک کنید! 502 00:53:17,103 --> 00:53:18,354 ‫وای... 503 00:53:57,310 --> 00:53:59,354 ‫- نه! ‫- هیس، هیس، ساکت! 504 00:54:59,665 --> 00:55:02,459 ‫منو ببین! من اینجام! 505 00:55:15,221 --> 00:55:16,764 ‫آماده‌ام 506 00:55:32,238 --> 00:55:35,094 ‫یالا دیگه! 507 00:59:21,426 --> 00:59:25,889 ‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور ‫بسیار پایین هست. 508 00:59:25,890 --> 00:59:28,224 ‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون 509 00:59:28,225 --> 00:59:29,433 ‫از دو جبهه تهدید میشه 510 00:59:29,434 --> 00:59:32,896 ‫توسط ارتش‌هایی که ‫با خاندان بیزبری متحدن شدن» 511 00:59:35,440 --> 00:59:37,858 ‫البته، یک خبر خوب هم دارم، 512 00:59:37,859 --> 00:59:39,527 ‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم 513 00:59:39,528 --> 00:59:41,361 ‫بالاخره شروع به پرواز کرد 514 00:59:41,362 --> 00:59:43,782 ‫انتظار میره که برادرتون ‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه 515 00:59:43,783 --> 00:59:45,867 ‫اژدها! 516 00:59:46,242 --> 00:59:47,868 ‫و زمانی که موفق بشه، 517 00:59:47,869 --> 00:59:50,725 ‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد 518 00:59:50,726 --> 00:59:53,583 ‫اژدها! برید داخل! فوراً! 519 01:00:07,931 --> 01:00:09,933 ‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید! 520 01:00:48,806 --> 01:00:50,472 ‫دروازه رو باز کنید! 521 01:01:38,079 --> 01:01:40,101 ‫نه، ویگار. نه 522 01:01:46,193 --> 01:01:48,662 ‫فرار کن، ویگار! 523 01:01:48,942 --> 01:01:50,512 ‫برگرد! 524 01:01:51,036 --> 01:02:11,036 « نما مووی - مرجع دانلود فیلم و سریال » [ NamaMovie.info ]